先生这个称呼有多种用法: 老师可称先生, 男人为先生, 丈夫也可称先生。 我想这后两种用法一定是从英文里的 “mister”和 “Mr.”翻译过来的。 现代的年轻人可能觉得先生这称呼太古板, 所以就用 “老师” 来称呼比自己年长的人。 至于这人是不是教过你或教没教过书都好象不太重要。 在一个论资排辈的社会,如果你不是什么“长”, 什么“总”, 或“主任”, 称呼起来就麻烦了。 于是“老师”就开始流行。我得承认,别人叫我老师觉得顺耳因为毕竟是当了20几年的教书匠。 但当其他与教育无关的人被叫老师时, 我每每觉得莫名其妙。 先生这个称呼本来是可以没有姓别的。 我研究生时认识了几个中国女科学家。当时她们被称为“范先生”“陈先生”时, 我觉得很有尊严。 现在她们可能都一律成了老师。 你跟年轻人说起“范先生”, 他一定会以为你在说一个男人。 这是进步, 还是倒退?
用先生来称呼丈夫,也有尊敬的意思。 可惜的是在取代“爱人”“对象”后, “先生”没用多久不知怎么被“老公”取代了。“老公”不知何来。 听我的年轻学生称她的丈夫“老公”很不以为然。怎么也看不出这小伙子怎么结了婚就成“老公”了?
在这个问题上我提倡复古。重新起用先生这称呼。 先生称呼的分量, 以中国的开国总统孙中山先生为准。
都是老黄历了。