凡间一尘的博客

欢迎光临本人YouTube频道(频道名:林泉晗禅):https://www.youtube.com/channel/UCPVjv8tLsukFI_ciYYAxN5A


个人资料
正文

翠綠石板

(2021-07-12 10:44:37) 下一个

来自:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%A0%E7%BB%BF%E7%9F%B3%E6%9D%BF

 

根据已有的英译本,通常将拉丁文版本作为十四行。

下文由1514年纽伦堡出版的Chrysogonus Polydorus完美教学总论 Summa perfectionis magisterii [8]的另一版本)中给出的拉丁文版本转译:

Verum, sine mendacio, certum et verissimum:

这是确凿,无瑕的真理,

Quod est inferius est sicut quod est superius, et quod est superius est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.

上方之物正如下方之物,反之亦然。

Et sicut res omnes fuerunt ab uno, meditatione unius, sic omnes res natae ab hac una re, adaptatione.

又因万物皆源于一物,故一物的思索可衍化为万物。

Pater eius est Sol. Mater eius est Luna, portavit illud Ventus in ventre suo, nutrix eius terra est.

太阳是其父,月亮是其母,风儿将它置于腹中携带,大地是它的看护。

Pater omnis telesmi totius mundi est hic.

万物之父,世界的先知在此。

Virtus eius integra est si versa fuerit in terram.

若是它降临于世,即拥有完整无敌的力量。

Separabis terram ab igne, subtile ab spisso, suaviter, magno cum ingenio.

伴随着崇敬与智慧,你应愉快的从烈火中分离泥土,从粗鄙中分离精细。

Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum.

它直冲云霄,然后再次落下,吸收天地之力。

Sic habebis Gloriam totius mundi.

然后你将会拥有世界的荣耀。

Ideo fugiet a te omnis obscuritas.

因此,所有的障碍都会远离你。

Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.

这是最强的力量,因为它将战胜所有精巧之物,穿透所有坚硬之物。

Sic mundus creatus est.

世界即是如此创造而成。

Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum modus est hic. Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi.

依此步骤(所得)是奇迹般的演化。而在这世上拥有三重智慧的分身的我也因此得名赫密斯。

Completum est quod dixi de operatione Solis.

我说,有关太阳的任务已经完成。

文中有关 telesmi (有时也作Thelesmi)一词存在争议。一说是源自希腊语 τελεσμ?ς (telesmós)[9],意为祝圣仪式,但在这里这一解释并不符合语境。译者猜测是暗示奥德赛中能够预见未来的先知 Telemus ,希腊语 Τ?λεμος (Telemos) ,来展现一物的惊人力量(诗中他曾预言波吕斐摩斯会因为奥德修斯而失去视力)。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.