前几天看国货的帖子,那些中英对译的神翻译实在是令人叫绝,觉得多属妙手而得,浑然天成,非人力苦思所能奏效。
离家不远就是著名的Ritz-Carlton Hotel, 酒店依半月形的海湾而建,加上太平洋边的冷飕飕的气候,颇有恢宏,古朴的英伦风情。豪华的建筑,碧绿的高尔夫球场,是周末举行露天婚礼的好地方。
夕阳斜照里,有穿格子裙的男人在吹苏格兰风笛,笛音随风,颇有诗意。问儿子苏格兰风笛英文怎么说,儿子说:Bag pipes, 我想想说:你是说这个乐器就叫“一包管子”?儿子说:准确地说应该是连着袋子的一排管子。苏格兰风笛, 这个让你联想到灰云厚重的爱敦荒原,荒原上的城堡,风中裹着羊毛披肩的牧羊女的颇为田园风情的名字,瞬间幻灭。
有很多外国译名给人印象深刻,很大的程度是拜中文翻译之雅所赐,经典的地名翻译如枫丹白露, 菲冷翠,香榭丽榭,品牌翻译如露华浓,雅诗蓝黛,金粉黛,长相思,,,其本来的语言的名字,往往其实并无出奇之处,一如苏格兰风笛之于一包管子。
三四十年代的译名往往信达雅,一是应该归功于那时的译者的古汉语的功底,据说枫丹白露与翡冷翠俱出于戴望舒之手, 其次也应该是翻译工作量少,可以精细雕琢。 后来有很多翻译,粗糙而粗鄙,以香港的西方电影译名为最,不记得有多少个电影就被翻成:xxx总动员, 不只毫无书香,根本就是不知所云,也有妙绝的,甚少。
对于名著或喜欢的作品,一直都喜欢读多于看。知道和看过的超越原作,至少不输原作的电视剧,只有围城一部。文字所能给予人的大脑的想象空间和想像中所产生的美感无可比拟,直接的视觉灌输反而落了下乘。
有首歌叫温泉乡的吉他, 没听过歌, 看了这名字,就觉得是慵懒的夏日,温泉之乡夹竹桃盛开,野渡舟横,,,,,后来听了歌,觉得莫名其妙的歌词,不知所云,唱得也不好听,跟名字完全不搭。还有绿袖子,就跟绿罗裙一样,看了名字就让人心生柔软,原想用来做个马甲的,发现不available。
还有中药,治不治病先不论,有道是药香最雅,其实药名更雅: 守宫,当归,夜半,沉香,忘忧, 半夏,凌霄,素问,杜若,秋桑,紫芙,紫萱,,,,