华女外嫁,自古不鲜。而外嫁女被异国丈夫抛弃的情况,更是前有古人,后有来者。
喜新厌旧,移情别恋,无故抛弃老婆,这种行为在任何道德体系中都会受到谴责。过去中国人习惯把这种男人斥为陈世美、高加林,可这是对同族本国坏男人的指称,对异族这样的男人又该怎样数落呢?
我用心地搜查了一回,很遗憾,目前国女谴责外族负心汉的词儿还真没有,一个也没有。难道说,国女就那么心甘情愿地被抛弃?或者她们是哑巴吃黄连,有苦说不出吗?
我觉得,哑巴虽然说不出话来,却总能咿咿呀呀地发声,龇牙咧嘴地摇头,以示不爽。被外族老公抛弃的国女,不远万里嫁来,心中充满了对婚姻爱情的罗曼蒂克梦想,一旦见弃,怎么可能冷静得象条黄瓜,无怨无悔?
我估计呀,她们很可能是还没有找到稳、准、狠的词儿。若是这样,我刚好可以逮住机会使坏一回,给她们递句台词:“喂,美眉,say臭椿!羊蹄!旋花!”
骂见异思迁的外族老公为“臭椿、羊蹄和旋花”,不是我在三B上想出来的,而是古代一位弃妇,于返家回国的途中,在荒凉原野上咬牙切齿“咯”出来的。她的原话是这样(见《诗经.小雅.我行其野》):
我行其野,蔽芾其樗。昏姻之故,言就爾居。爾不我畜,復我邦家。
我行其野,言采其蓫。昏姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復。
我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。
白话翻译大致如下:
我在原野独行,臭椿枝叶满树。因为结婚的缘故,才和你一起居住。你却不养活我,我就回自己的娘家去。
我在原野独行,采摘路边蓫菜。因为结婚的缘故,才到你处同住。你却不养活我,我就回到娘家住。
我在原野独行,采摘路边葍草。我也不顾旧日情份,追求新的佳偶。不是因为他多么富有,而是因为你见异思迁变了心!
朱熹老爷子在《诗集传》中说:“民适异国,依其婚姻而不见收恤,故作此诗。”可见,这确是一首外嫁弃妇写的诗。诗中的“樗”、“蓫”和“葍”三种恶木杂草,正是这位西周弃妇比兴出来,用于怨恨责骂异国负心汉的词汇。因为语出《诗经》,所以,经典而又正统。
樗chū,就是臭椿,学名是Ailanthus altissima,英文叫tree of heaven;
蓫zhú,就是羊蹄,学名是Rumex crispus,英文叫 curly dock或 yellow dock;
葍fú,就是旋花,学名是Convolvulus arvensis,英文叫Bindweed或Wild morning glory。
臭椿
羊蹄
旋花
大家知道,中国周朝的邦国,彼此的国民其实是同族,并不是异族。那么,古人的比喻能否适用于今天,起到古为今用,中为洋用的效果呢?让我们来比较一下,看看这三种恶木、恶菜,到底与洋人负心汉有没有共同点。
1、臭椿生长旺盛,树干高大挺直,外形极其优美,可它的叶基背面有臭腺,会散发出难闻的气味,让人接受不了。洋男肌肉健壮,外形高大英俊,嘴巴甜蜜,花心多情,可惜私德中的某些恶品,足以让国女望而生厌,久而生疏。
2、羊蹄枝叶强壮,光鲜而亮泽,挺拔而多姿,嫩叶可食,种子和根部均可磨面成粉,入药救荒,功用甚多,可惜味道苦滑,多吃会拉肚子。尤其可恶的是,羊蹄密生湿地草泽,喜欢沾花惹草,而且都是野花野草。这与某些洋男的秉性何其相似乃尔!
3、旋花也称野牵牛、野喇叭花,其藤子纤细而柔长,结实而难断,开始不长叶子,只是一味地攀援爬升在比自己高的植物上,后来慢慢地长出箭头一样的叶子,而后是开花结果,控制被缠缚植物,直到把对方榨干吸尽。旋花喜欢沿着逆时针方向攀援,一如某些洋男喜欢依附有钱的国女。
比较来说,旋花的恶习,最能凝聚这种洋男的败德。被洋老公抛弃的国女们,真应该学一学西人园艺师对付Bindweed的方法,来一回洋为中用。
A.及早并准确地识别旋花(Identifying Bindweed)。当你的洋老公开始对你前恭后倨,先礼后兵,并刻意隐瞒情感和财务状况,尤其是他只花你的钱而不动自己的钱时,他move on 或dump你,就已经在他的考虑之中了。换句话说,你就要做好最坏的打算和准备了。
B.用开水和春药对付这道恶菜(Boiling Water or Round-Up for Bindweed Control)。注意啦,在对付人时,开水和春药只是一种比喻,可不能真干啊。除草剂草甘膦(Roundup)刚好被译作“年年春”,所以我就拿它来开玩笑。具体做法就是,竭尽所能地诱哄他,让他把所有的心思和欲望全部暴露出来,然后用激烈的手段,吵闹或诉讼,断绝对其情感和物质供应,以观后效。
C.用消耗战让其灯干油尽(Repeated Pruning to Kill Bindweed)。园艺师用不停地剪除藤蔓的方法,让旋花把储存在根部的能量消耗殆尽,最后死亡。国女在被洋老公抛弃前,也可以参照着用这一招来保护自己。即动心思让他春兴大发,不停地宠幸自己,尤其是在高温酷暑的夏天和早晨,因为晨色晚酒最伤身,凡是洋人都怕热,如此折腾,他就没有余勇可贾了。
D.多多地培养他的情敌,让他参与竞争(Controlling Bindweed with Aggressive Plantings)。每个人都有闺蜜发小铁杆死党,要饭花子还有几个捉虱子、挠痒痒的穷朋友哩。你时常带洋老公参加男同学聚会,让他多接触中国同伴,并有意向他透露你的追求者如何如何之多、之强,他定然会把自己压扁,象锅盖那样紧紧地把你盖住;至于碗里的事情嘛,哈哈,他当然无暇顾及喽。
以后,国男和其他局外人,遇到被洋老公抛弃的国女,安慰她时不再用”被甩了“、”被当了“等老旧词汇,而改称“被臭椿熏了”、“被羊蹄踢了”、“被野牛踩了”是否会更好?
特别说明:本文旨在介绍文化植物和植物文化,中文原文在诗经里,英文作者叫Heather Rhoades。实有其人,也实有其事。我只不过将二者match到一起逗乐,与外嫁女的苦乐和荣辱,山海关到嘉峪关一样的远。所以,请外嫁女及其亲友和家属们不要误会,更不要在文后乱置评论,携洋自重,否则,我农家苦就要改名农家冤了。谢谢!
喇八叭花,恰当。到跨坛去看,都在臭骂前夫国男,显摆洋夫。美国同事问我:“听说中国女人嫁给美国男人的长得都很C?”。我无言以对,谁吧这个秘密泄漏了?
如果被抛弃,就再接着找,不过肯定还是找洋阁阁就是了。
**************************************
能找洋哥哥的还不错了,看到很多找的是洋爸爸或者洋爷爷。
其实无论被弃或弃之,实属常见,正常、泰然处之。该干嘛干嘛,想找就接着来,想独身也随意。做自己愿意的事情,就是快乐人生!
=======================
人家自己还觉得自己“幽默”哪,你有什么办法?宽容吧。让他存在吧,这种人不过度危害社会就不错了。
《小雅.我行其野》本身就是外嫁女遭异国丈夫抛弃的怨诉,朱熹并做了确证。因为旋花一段是本诗的主旨,所以,我就重点提出旋花即野牵牛花的道道。为了与Heather Rhoades的文章《How to kill bindweed in the garden and lawn》match,我就将她的标题借来发挥。所以说,这篇文化考据文章的标题和内容,都是关于外嫁女的。
谢谢关注和评论。周末愉快!