花似鹿葱

像文人一样爱写,像文盲一样犯傻;像女人一样爱美,像男人一样爷们;横眉对老公,俯首为朋友
个人资料
花似鹿葱 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《读追忆40》众生相,可怕的“媚雅”

(2025-09-22 16:21:20) 下一个

《追忆似水年华》第五部《索多姆与戈摩拉》 第二卷

四 、众生相,可怕的“媚雅”

小普在巴尔贝克海滨度假的日子里,有怀念外祖母的痛苦,有与女孩子狂欢的快乐,有重逢阿尔贝蒂娜的复杂心理,还有在数不尽的聚会上对那些贵族那些夫人的冷嘲热讽。

好在这一切结束了,他们这熙熙攘攘一大群要回巴黎了。从巴尔贝克出发,沿途不断上来一些有名有姓的人物。

“他们都身着气派的晚礼服,在月台等车时,只要凭着他们的某种神态和目光很快就可认出他们,他们一个个都带着某种自信、风雅和随意的神态,那目光穿过平民百姓的拥挤人群,犹如越过一片旷野,任何东西都不屑一顾,但却密切窥视着某个在前一站上车的常客的到来,为即将开始畅谈而闪闪发光。”

AL画作——

小普的描写极尽刻薄——

比如被小普窥见与裁缝在一起的德夏吕斯先生:通常“身着黑色服装腰身裹得紧紧的,一动不动,加之他老是神气活现地昂首挺胸,热情洋溢地取悦他人,滔滔不绝地神吹海聊,整个躯体通常保持着垂直的架势”,可是这一次“走起路来东摇西晃,晃动着便便大腹和近乎成为象征的臀部。两片嘴唇涂唇膏,鼻尖冷霜凝香粉,描画的胡子乌黑发亮与斑白的头发适成鲜明对比。一切都想打扮得年轻活泼光彩夺目,但在无情的光天化日之下,统统都走了样。”

雕塑家茨基:“相貌丑陋,但却仍然保持着过去的某种淘气劲头和想入非非的任性”

布里肖:“两只硕大的眼镜熠熠发光,像是喉科医生系在额头用来探照病人喉咙的反光镜”

亲王夫人:“她人易老但头发却未发白,反而渐添了红色,看似历时经久、干瘪起皱的野果子”。

跟小普和阿尔贝蒂娜同一个包厢的是个老夫人,小普说她就像妓院老鸨,不曾想竟然是“谢巴多夫亲王夫人”!

还有我们熟悉的维尔迪兰夫人:“也再也不像当年斯万和奥黛特在她家听小乐章是她那副摸样了。。。。维尔迪兰夫人的前额大幅度开阔了,就像风湿病最终导致四肢变了形,她左右两个太阳穴,如同两个美丽的发烫的球面,形同双乳。。。。”

德康布尔梅先生“他的鼻梁歪歪斜斜地落脚于嘴巴之上,也许他的父母有意栽这张脸蛋上绘下许许多多其他的斜线,但他的鼻子在那么多斜线里维度挑选了这条斜线,使自己歪长在嘴巴之上,”

还有他的夫人“研究杰作忍受精神治疗,,却始终抵挡不住天生病态的附庸风雅的情结,这情结在她身上有愈演愈烈之势。”

王小波在杂文《关于“媚雅”》里说,在常识“媚俗”之外还有一类人“媚雅”。 就是普通民众受到某种蛊惑或者误导,一味追求艺术的格调,也不问问自己是不是消受得了。王小波还拿自己开刀,说他媚雅听高雅音乐布鲁克纳的交响曲,就像晕船睡着的感觉。还有一熟悉老太在老年合唱团按照西洋唱法鼓圆嘴巴唱“哈利路亚”,只见“噗”地一声,假牙喷出!

这王小波刻薄不亚于普鲁斯特。

记得电影《股疯》里潘虹的表演,为了高雅在餐桌上捂嘴用牙签,却将手掌朝外的滑稽像,算是典型“媚雅”吧?

啰里啰嗦半天,其实成语早就有:“东施效颦”=“媚雅”。

火车向前奔驰,旅客越来越多。“因为不堪拥挤,一位穿着普通蓝布衫拿着三等车厢车票的农夫进了我们的包厢”,这还了得!立刻有人叫来列车员,亮出自己一家“大铁路公司的医生证,硬逼车站站长把农夫赶下车”

似曾相识啊,想起了不久前拿着丈夫消防队行政执法证狐假虎威的奔驰女人,一百多年啊,从法国到中国,从火车到汽车,人的这一幕不断上演,没什么大长进。

这群坐在头等包厢的尊贵客人们,是否就构成了小普所说的在“索多姆和戈摩拉”生活的男女呢?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (18)
评论
花似鹿葱 回复 悄悄话 回复 'canhe' 的评论 : 荷荷厉害!英语翻译汉语里带有典故的成语确实很难,AI翻译还是让说英语的人一头雾水。我觉得,不如翻译西施为美女,东施为丑女,更好理解
canhe 回复 悄悄话 回复 '混迹花草中的灰蘑菇' 的评论 : 我也请教了一下OpenAI,回答是:成语 “东施效颦”,字面意思是“东施模仿西施皱眉”,结果弄巧成拙。常用来比喻盲目模仿别人,反而适得其反。
在英语里,可以这样表达:
to imitate blindly and end up with the opposite effect(直译+解释型)
a clumsy imitation / a poor imitation(简洁型)
to copy without understanding and make things worse(说明型)
类似的西方成语/俗语:
Monkey see, monkey do(强调盲目模仿,但语气轻一些,常带玩笑意味)
Imitation is the sincerest form of flattery — but also the quickest route to failure if done blindly(稍长,但可对应原意)
如果在文学或学术写作里,可以翻成:
“Dongshi imitating Xishi’s frown”,然后在括号里解释,既保留文化背景,又帮助读者理解。
花似鹿葱 回复 悄悄话 回复 'mayflower98' 的评论 : 谢谢五月花这么鼓励支持。不过这书是不好读。。。。
mayflower98 回复 悄悄话 鹿葱《追忆似水年华》的书评比原著好看:)
花似鹿葱 回复 悄悄话 回复 '混迹花草中的灰蘑菇' 的评论 : 看来还是汉语表达丰富啊
混迹花草中的灰蘑菇 回复 悄悄话 “一味追求艺术的格调,也不问问自己是不是消受得了”,哈哈哈,还是王小波痛快。看摇红说起老外怎么说东施效颦,问了一下ChatGpt,出来一个“monkey say, monkey do”, a old saying, 估计现在也没人用了。
花似鹿葱 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿好,是的,向往“雅”比“俗”好。王小波大概嘲笑的是那些附庸风雅而不是努力风雅的人和现象吧?
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '黑贝王妃' 的评论 : 哈哈,同意。鹿葱好译!
花似鹿葱 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 暖冬好!王小波这杂文很多年前读过,印象很深,这次 翻出来,忽然新的理解:媚雅=东施效颦。^_^
花似鹿葱 回复 悄悄话 回复 '水星98' 的评论 : 是呀,装出来的不是自然流露的,
花似鹿葱 回复 悄悄话 回复 '黑贝王妃' 的评论 : “媚雅”是指只学皮毛,骨子里不变的意思吧?
花似鹿葱 回复 悄悄话 回复 '眸影摇红' 的评论 : 摇红好!有没有类似的英语格言?
花似鹿葱 回复 悄悄话 回复 '晓青' 的评论 : 都是人,基本人性差不到哪儿
暖冬cool夏 回复 悄悄话 “东施效颦”=“媚雅”
--解释得到位!葱葱的《追忆似水年华》,好!
水星98 回复 悄悄话 这媚雅和媚俗应该差不多吧,矫揉造作,附庸风雅,其实让人看着别扭。
黑贝王妃 回复 悄悄话 媚雅是不是必媚俗好些呢?起码是对雅有了追求,媚着媚着或许就雅了:)
眸影摇红 回复 悄悄话 问好葱葱姐!估计老外是不懂啥叫”东施效颦” 的 :)
晓青 回复 悄悄话 看你写了这么多,我觉得是不是无论哪国人,在情感方面都有类似?
登录后才可评论.