艾园 (非公开的博客)

高山流水遇知音,从此为你乱弹琴.痴人说梦逢知傻,有空为你胡乱码.
个人资料
正文

艾黄书名英文翻译定稿

(2009-08-19 06:58:42) 下一个
首先谢谢大家为艾黄写的几个故事踊跃提供英文译名,因为时间有限,我这里就不再等了,我就从大家提供的译名中为每个故事选取一个我认为最好的译名。凡有译名被选中的网友(即便被我作了改动),请将真实姓名和地址用电子邮件传给我,我会赠送你一本签名书。如果你手里有我们已经出版的书,你可以等到新书出版后再提醒我。

我选择译名的原则:

1、符合故事内容
2、符合英语表达习惯
3、有文学意义(诗意),不是太直白

下面是我选中的译名,顺便也说一下我为什么选择某一个,而不选择另一个(另几个)。只是个人看法,没有批评谁的意思,如果你受不了,下次记得不发言。

《致命的温柔》-- Fatal Tenderness (艾友友提供)

有人提议用“killed by love”,但我觉得不符合故事内容,一是故事里没人被killed,即便是比喻意义上的killed 也没有。Jason受伤是因为他去劝架,而不是因为love。

还有人建议用 Fatal Romance,我觉得也是同样的问题,这个故事里真正算得上Fatal的,不是romance,而是Jason劝架。

除此之外,romance作为一种文学体裁,特指中世纪流行于欧洲贵族中的一种文体,塞万提斯的《唐-吉诃德》是对这种文体的一种讽刺,自那以后,romance这种文体就寿终正寝了。


《十年忽悠》 -- When Fate Do Us Part (艾友友提供)

这个翻译显然是从英语习惯用语“till death do us part” 演化来的,演化得很好,也很符合故事内容,艾伦离开艾米,是因为命运铁拳的打击,用上一个when 能给人悬念,让人想知道当命运使us分离的时候,究竟发生了什么。

zhiyan提供的 Once upon a Decade,我也很喜欢,同样是从英语习惯用语(Once upon a time )演化来的,而且紧扣“十年”。但权衡再三,我还是决定用艾友友的译名,感觉更震撼一点。

有人建议用 Conned for Decade,感觉很不好,这个题目译回汉语就是“被骗十年”,因为con在英语里是个贬义词,是Confidence tricks的简略写法,指的是比较有“艺术”的骗人方法,主要是利用别人的贪婪,自私,虚荣,不诚实等人性弱点来欺骗和利用别人,当然也可以是利用别人好的品质,比如老实,善良等。但总的来说,都是手段高明地骗人。


《山楂树之恋》 -- Love Under Hawthorn Tree (艾友友提供)

有人提议用 Romance Under Hawthorn Tree,但我觉得不如艾友友的译名传神,其实《山楂树之恋》的故事并不都是发生在山楂树下,但老三最后是埋在山楂树下的,这里的love可以指老三,而Romance不能这样用。

还有人提议用 Love You,我感觉太直白太笼统了,不能表达这个故事的特殊性。

有人在译名里加上了 forever,但我觉得没必要。英语小说多以名词或动词做题目,不太使用形容词或副词,因为名词动词告诉你故事写什么,而形容词副词则表达一种感受或评价,但感受或评价可以因人而异,还不如留待读者自己去感受和评价。

《不懂说将来》 -- Right Here Waiting (艾友友提供)

“不懂说将来”这个题目取自张学友的《还是觉得你最好》,这两句歌词是“但我不懂说将来,但我静待你归来”,所以“不懂说将来”的意思是“静待你归来”,不跟任何别的人计划将来。而right here waiting就是这个意思。这句英语也是一首著名的英文歌曲里的一句,比较家喻户晓。

BBB~提供的 If It Takes Forever也很好,也是取自于一首英语歌,意境与 Right Here Waiting 是一样的,权衡再三,我还是决定用艾友友的翻译,因为If It Takes Forever 一是读起来比较不顺口,二是Benny 刑期有限,且事先已经知道,所以女主人公(和读者都)知道不会 takes forever。


《三人行》 -- Together We Are Three (综合吴钩,zhiyan等人的译文)

“三人行”里的三人,既包括三角恋爱,也包括父母与孩子,这个故事里有大量三角恋爱,但最终的落脚点,还是生育孩子的问题。艾友友提供的 Love Triangle只能包括前者,不能包括后者,所以没选。

zhiyan 的 Three of Us 比艾友友的翻译好,但感觉比较静态,不能体现故事人物为了“制造第三者”而做的努力。

吴钩的 Together There Were Three,一是用了过去时态,二是There be 句型比较缺乏人物感,所以我综合了几个人的译文,定为Together We Are Three.

如果不怕直白,我觉得还可以用 Surrogate Mother (代孕母亲)。


《同林鸟》 -- Disaster-Stricken Couple (匿名网友提供)

感觉艾友友的 Husband and Wife 保持了原题不动声色的特点,但太淡了一点,作为书名有点缺乏吸引力。

有人建议用 Because I Love You 或者 Never Leave You, 我感觉是扣题的,但同时也漏题了,而原题“同林鸟”是不漏题的,刚好相反,读者根据“夫妻本是同林鸟,大限来时各自飞”,甚至会想到相反的方向去。但当故事看完,读者会认识到夫妻虽然是同林鸟,但也不等于每对夫妻都会各自飞,因为不同的夫妻对“大限”的定义可以不同。

我认为Disaster-stricken 有原题的效果,题目已经告诉读者会有disaster了,那么读者会带着预感去看故事,而灾难降临头上的夫妻究竟会如何反应,题目没有泄露。


《至死不渝》 -- Till Death Do Us Part (艾友友提供)

“至死不渝”这个故事不仅是在写至死不渝的爱情,也是在写至死不渝的跟随,不管对方喜欢不喜欢,接受不接受,卓越都是一直不放开石燕的。

有人提议用Because of You,感觉还不错,可以是从黄海的角度来说的,也可以是从卓越的角度来说的。但卓越的个性应该不全都是因为别人的因素,而且Because of You 也没有 Till Death Do Us Part 震撼。

有人认为应该将“Part”改为“Apart”,我觉得没有必要,Till Death Do Us Part 是一个英语习惯用语。


《憨包子与小丫头》 -- When We Were Little (艾友友提供)

有人建议用Little Allan and Little Emmey,应该算比较机智,因为这本书既有老艾伦老艾米的故事,也有小艾伦小艾米的故事,但都是他们小时候的故事,所以很扣题。但感觉little重复两次不太好,而且艾伦艾米在英语读者耳朵里没有如雷贯耳的效果,不如不提名字。

最搞笑的是google translator将这个题目翻译成:Simple-minded girl with small steamed stuffed bun,可见文学翻译机器化还不是一天两天可以实现的,科技翻译机器化可能比较容易一些。


《中国式不离婚》 -- Trapped In Marriage (艾友友提供)

这是典型的意译,虽然比较直白,也看不出“中国式”,但由于我还没看见一个更好的翻译,只好选择这一个了。

有人建议用 Go Nowhere,但感觉比较笼统,跟“离婚”挂得不紧。

google translator 将这个题目翻译成 Chinese Do Not Divorce,很雷人。


《黄版忽悠与友版忽悠》 -- Anatomy of a Man in Love (改自艾友友译文)

这本书就是对艾伦从生理上心理上的解剖,所以Anatomy用得好。我加上了 in love,一是更符合本书内容,另外也感觉会比较吸引(女)读者一些:)

有人建议用Ten Years Love (II),感觉不是很扣题,黄版忽悠还可以说是在谈十年之爱,但友版忽悠则完全是在分析人物。


《认识你,是命运对我的恩赐》  -- God Sent You To Me (改自shenmo的译文)

有人提议用 Fate's Gift 或 Destiny's Gift, 但感觉 fate 和 destiny等在英语里更多的是传达 “不可更改”这一信息,而弱于表达感激之情。而“恩赐”一词,在汉语里可以传达“感恩戴德”的意思,所以觉得用 God 比较好。

这个集子其实是多位作者对《山楂树之恋》的评论,如果不怕直白,可以直接用 Review之类的词。

--------------------

再次谢谢大家踊跃提供译文!
[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (35)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.