艾园 (非公开的博客)

高山流水遇知音,从此为你乱弹琴.痴人说梦逢知傻,有空为你胡乱码.
个人资料
正文

“富贵不能淫”

(2010-02-18 06:47:14) 下一个

作者:芦笛 http://www.bullogger.com/blogs/ludiblog/archives/352814.aspx

 

适才在《寒山小径》看到海外逸士网友转贴的一篇文章,说什么文字专家对第二代身份证上竟然出现四个文法错误而感到“内心苍凉”,慨叹“标准化试题”害得国人汉语水平下降,词汇贫乏,文字平淡苍白,毫无生气。华东师范大学教授潘文国甚至还担忧,今后的年轻人可能不会再用“恻隐之心”,不懂“虽千万人吾往矣 ”,不知道“执子之手,与子偕老”,只会说“我看你可怜”、 “老子跟你拼了”、“我要和你结婚”等大白话。

我不熟悉国内中文教育现况,不过,从活跃在国内中文网站的大批青年写手的文字来判断,国人的平均汉语水平非但没有下降,反倒有极大的提高,为文革中乃至文革前的中学毕业生不可企及。这原因很简单:政治宣传是戕贼语文功夫的最大杀手,当年中国只有政治宣传,幷无语文教育。在这套玩意淡出后,国人的语文水平当然要回升。其实,学生的文字素养幷不来自于学校,主要还是个人阅读写作培养出来的。网络的发明,既刺激了大批青少年的发表欲,又为他们提供了瞬时发表的机会,对提高个人文字水平起到的刺激作用是不可估量的,也绝无可能被弊端百出的“标准化试题”冲销。

至于潘教授的担忧,我看也没有什么必要。语言总是在不断进化的,到底有何必要让青年人在求爱时倒 “执子之手”之类陈醋?“我看你可怜”、“老子跟你拼了”、“我要和你结婚”又有什么不可以的?若是大家都像余秋雨那样动辄含泪,拿肉麻当风雅,这世界到底是变得更雅,还是更恶俗?现代生活节奏要比古人的快到不可胜计,指望回到“采菊东篱下”是没指望的。虽然快餐文化简化了人们的内心世界,但即使如此,现代人的感情天地仍然要比古代原始人的简单内心世界复杂细腻敏锐得多,不是古文那种原始工具可以承载的,正如“八百里加急”无望代替高速铁路一般。个人当然可以发怀古之幽思,但这类感慨最好留给自己。

尤其搞笑的是,潘教授还披露,在一次翻译资格考试中,有人竟将“富贵不能淫”译成了“Be rich,but not sexy(富贵,但不能性感)”,令人不能不拍案叫绝,佩服那应试者的英文水平。若我去应考,只怕也不能翻译得更好。

潘教授竟然没有意识到,出现这种误译,不是学生的错而是古文的错。它充分暴露了古文含混不明、模棱两可的最大弊病,证明它作为思想运载工具是何等的不合格。若将该例句点断为:“富贵,不能淫”,则正确的翻译似乎应该是:

Being rich and powerful should not make a person licentious.

脱离上下文,这难道不是对那例句的准确理解?潘教授不知道,那通解乃是从上下文获得的。若学生不知道那上下文,光靠这孤零零的例句,绝对只会作此理解。因此,用此句作为试题本身就是教师的错误,它考的不是学生的中英文理解力与表达力,而是对经典的熟悉程度。根本就偏离了中文或英文教育的原初目的。依愚见,要达到提高学生的中英文理解力与表达力,熟悉经典既不是必要条件,也不是充分条件,只宜当成个人爱好处理,不宜用以普遍要求学生,遑论列为考试内容。

[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.