个人资料
文章分类
正文

汉译 Shelley 的 Love's Philosophy

(2014-05-25 10:37:55) 下一个
Love's Philosophy
 
Shelley
 
The fountains mingle with the river           
And the rivers with the ocean,     
The winds of heaven mix for ever              
With a sweet emotion;  
Nothing in the world is single,     
All things by a law divine
In one another's being mingle— 
Why not I with thine?     
 
See the mountains kiss high heaven,         
And the waves clasp one another;             
No sister-flower would be forgiven          
If it disdain'd its brother;
And the sunlight clasps the earth,              
And the moonbeams kiss the sea—           
What are all these kissings worth,               
If thou kiss not me?
 
爱的哲理
 
雪莱

徐英才译
 
万泉归于河,
百川纳于海;
纵使风起间,
犹有情美甜。
世上无孤零,
皆有神主领;
万物均有伴,
何不尔汝攀?
 
不见峰擎天,
不见波偎涟?
若妹小觑兄,
岂能得宽容?
日光拥大地,
月光抚大海;
若尔非与吾,
空给那些吻!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.