心声

随心所欲, 信手写来。
正文

英诗汉译 Because I could not stop for Death By Emily Dickinson

(2015-02-23 08:53:27) 下一个



Because I could not stop for Death By  Emily Dickinson  
 

 
 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

因为我不能为死亡让路  By  Emily Dickinson  

翻译 高兴

 

因为我不能为死亡让路-

他好心地为我而驻足-

车上载的只有有死亡和我-

还有永恒。

 

马车缓缓前行-他知道不用急

我已经把劳作和休闲

一并丢弃,

来回报他的彬彬有礼。

 

我们路过学校, 这里孩子们在课间嬉戏

拉成一个圈,尽情地玩-

我们路过田地,谷穗们在偷看 -

我们把落日甩在山那边-

 

或者说-他赶追上了我们-

露水仍在颤动且如此冰凉-

我的长袍, 薄如蝉翼-

我的披肩-只是一条纱巾-

 

我们在一处房子前停下

这房子犹如从地底拱起-

几乎看不见的屋顶-

屋檐平地而起。

 

从那以后-几百年已过去-

却如一天般短暂

我头一次意识到

原来马头所向乃是福地-

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.