心声

随心所欲, 信手写来。
正文

英诗汉译中的‘韵’的处理

(2015-02-20 07:45:37) 下一个

英诗汉译中的‘韵’的处理

汉英翻译中韵的处理对我一直是个不解的问题。  我没见过任何系统的论述和有说服力的解释。  在这种情况下我只能按我觉得最好的去做。 我到目前仍认为评价译诗的标准是‘信,达,雅’。  下面讲一下我如何处理韵与‘信,达,雅’的关系。

韵与信常常相悖, 在此种情况下, 我会弃‘韵’保‘信’。  翻译毕竟是翻译, 翻译对是第一要素。
韵的目的是‘上口’, 易读, 易记。  韵与‘达’高度一致。  但‘达’不一定必须通过韵来实现,  如果韵有碍完美的表达, 我会舍弃韵。  不然我会以韵致达。
雅和韵的相关性最小。 译诗有完好的韵不一定雅, 同样, 很雅的翻译不一定必须同过韵来实现。

汉语诗的韵与英语诗的韵很不同。  ABBA在汉语中并不上口。 下面这个例子说明这点。

AABA, 在汉诗中常见。

春眠不觉
处处闻啼
夜来风雨
花落知多

ABBA, 在英诗中常见。  但从汉语习惯来讲, 并不上口。

春眠不觉
处处闻鸟
夜来风雨
花落知多

据此, 我利用汉语中为人熟知的AABA取代原诗的ABBA。 

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

当你老了,雪鬓霜鬟,
半睡半醒坐在炉前,
取下这尘封的书,慢慢地读,
你青春的双眸如梦幻浮现,秋水般深邃清潋。


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.