今天(年三十)刚打开电视机, 就听见莫文蔚在春晚唱《当你老了》这首歌。 歌词明显带有Yeats诗的痕迹。 感触之后, 想到自己以前的译诗, 拿来与大家分享。
When You Are Old By William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. |
当你变老 By William Butler Yeats 翻译: 高兴
当你老了,雪鬓霜鬟, 半睡半醒坐在炉前, 取下这尘封的书,慢慢地读, 你青春的双眸如梦幻浮现,秋水般深邃清潋。 多少人喜欢你的微笑, 人们爱恋你的青春美貌, 但有一人, 他还爱着你那颗飘忽不定,探求,执著的心, 甚至爱你那一丝苦笑,每当察觉韶华在又在悄悄退掉。 炉火映出你弯曲的身影, 你低声自语,微带悲情, 仿佛在想, 爱是如何从你身边避去, 彷徨在高山之顶,直至他的面庞隐匿于漫天繁星。 |
朗读