《月亮河》究竟什么样?
--《月亮河》歌词翻译之我见(2)
这是我前一篇博文的继续。之所以分成两篇,主要是想分出个重点。 第一篇主要讲翻译和说明我对《月亮河》这首奥斯卡最佳原创歌曲的理解。 这一篇我给出一个简谱,并给出一段我唱的录音,说明我翻译的歌词可以唱。
《月亮河》简谱:
大家可能注意到编译者是“高兴”,这其实是我的真名。 为什么用真名?这里面有一段故事。 我是在今年年初才开始接触文学城。 一开始我准备用我的真名注册,因为在Cyber World 真名与笔名很难分,而我的真名更像一个笔名。 但当我注册时发现我的真名已经被人用作笔名在文学城注册了,只好随便给自己起一个笔名。 我突然感觉到在这个世界里,我就像庄生一样,一觉醒来,不知道自己究竟是人,还是梦中的蝴蝶了。 我有点糊涂我到底是谁了。 我的名字,是我外祖父给起的,寓兴旺之意,它跟了我一辈子。 现在,当我想用它的时候却不能用了, 郁闷不郁闷? 于是我就在这里用了。 不过这已经是题外话了。
下面是我用自己翻译的歌词唱的这首歌的录音。 这算近水楼台先得月,也是自食其果。 这也是对我的翻译的一个检验。
歌词没有完全确定,比如到底用“忠诚的朋友”还是用“自幼的朋友”。