我现在所谓的环球旅行的确是inspired by我们本地的两个年轻人——Lynda Paquette 和 Martin Parent。当时我正在一个五金仓库里干体力工。工休之余,吃完我数月如一日的三明治,我总是捡工友看剩下的法文小报。我的法语,听、说都不行,写就更甭提了,怎么努力都不行,必须承认学习语言是要天赋的。但是,我可以读,八九不离十,因为法语单词十有八九和英语一样。
话说那天,我从小 报上先是看到了这张照片。当时我并不知道照片的背景就是鼎鼎大名的马丘比丘,标题我是看懂了《Le tour du monde en deux ans!》——两年环游世界。有点儿意思。马马虎虎,含含糊糊,结结巴巴,磕磕绊绊地读懂了文章里的几个关键句子,“为实现梦想,他们抛下了一切”;“从戈壁沙滩到西藏冰雪覆盖的小村,经过尘土飞扬的埃及村庄,智利的火山,斯堪的纳维亚的公园,新西兰的绿色风景......”。越来越有意思。“在我们需要这笔钱起大作用的时候,我们不想等到60岁的时候再享用!”这是Martin微笑着回答他们为什么要清空他们的退休帐户的时候说的话。这句话足以使我的脑海里一天都在电闪雷鸣。
http://www.ungrandvirage.com/home_page/general_intro.html——这是他们俩游记的网站。在网页显著的地方写着下面的一句话:
“Dans 20 ans, vous serez plus déçus par les choses que vous n’avez pas faites que par celles que vous aurez faites. Quittez le port.” ——Mark Twain
这 句法语看得还不太明白,但是马克吐温,他说英语,咱熟。上网查了查,原文如下:“Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover.”
马老以前干过水手,所以用了一些专业名词。我试着翻译:“20年内,你还没干的事儿和你已经干过的事儿相比,前者者会让你更遗憾。所以,解开你的帆索,驶离安全的港湾,让信风鼓起你的风帆。探索,梦想,发现”。意思是全明白了。
Lynda Paquette 和 Martin Parent是两个普通人,一个35,一个36。他们花了5年时间准备,辞掉薪水不错的工作,卖掉房子和车子,清空了他们的退休金账户,怀揣6万去实现环球旅行两年的梦想。“libre totale”(彻底自由),我就是inspired by这种奋不顾身。
干! 像Lynda Paquette 和 Martin Parent一样。两年内,我们也要攒下6万。到时候,辞了工,还了车,背起包去环游世界。房子?房子,我们得留着,得给自己留一条后路。中国人这点儿小心眼儿,我们还有。如果这两年间出现什么意外,比如当前操蛋的经济危机,把工作丢了,期限到了,手里没有6万怎么办?去他XX的,把房子卖了。 Quittez le port!