个人资料
正文

Going Home, The Chinese Version

(2021-11-30 13:59:33) 下一个

女:树上的鸟儿成双对

男:绿水青山绽笑颜

女:随手摘下花一朵

男:我与娘子戴发间

 

女:从今再不受那奴役苦

男:夫妻双双把家还

女:你耕田来我织布

男:我挑水来你浇园

 

女:寒窑虽破能抵风雨

男:夫妻恩爱苦也甜

女:你我好比鸳鸯鸟

同:比翼双飞在人间

 

 

F: Birds are coupling in the trees.

M: All smiles are the green waters and mountains.

F: I pick a flower off the cuff.

M: Let me set it on my wife's hairs.

 

F: No longer will we toil like slaves.

M: The two of us are going home. 

F: You'll till and I'll spin.

M: I'll haul the pails and you'll water the garden.

 

F: Our little shack gives a roof over our heads.

M: Our love makes all the hardship sweet. 

F: Like a pair of yuanyang we are,

B: Flying together upon the earth.

 

 

[Translator: It's of course a pipe dream and the two live in fairyland. Kids, 

their education, or their happiness, e.g., are left out. It neglects important

topics such as diabetes and healthcare. Nor does it advice on how much is

needed for retirement. And, above all, how can one live without a house in

Palo Alto or vacationing in Europe? It's totally useless and irresponsible.]

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
7grizzly 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : Thank you, 暖冬, for reading and liking, which encourage me to generalize and conclude that all these beautiful stories handed down from the past are nothing but bunk.
暖冬cool夏 回复 悄悄话 Hahaha, I cannot stop laughing reading your comment at the end:)))
The other day we also talked about the money we need for retirement. There is simply no fairy-tale land in this world. 贫贱夫妻百事衰.
Great translation of the song!
登录后才可评论.