个人资料
正文

饭后闲话 沙地、樵夫、方良

(2021-08-18 19:36:55) 下一个

下午提到了沙地阿拉伯,再查,发现现在的翻译法,是“沙特”阿拉伯。觉得奇怪,沙乌地,怎么就沙特了呢?

沙乌地,沙漠和石油之地。即是译音,又是译意,信达雅。至于后面的“阿拉伯王国”,那个是通用的全称。记得以前是用简称“沙地阿拉伯”的。查了下,马来西亚、香港、澳门还继续叫“沙地阿拉伯”,台湾继续用“沙乌地”。但现在新加坡已经和大陆一样,改用“沙特”。

不知道这个“特”哪儿来的。Saudi,不论是阿拉伯语,英语,法语,德语等等都是“地”。再查汉语,“特”字在各大方言里也不是“地”这个音。最后终于有了个解释,说以前的翻译人员水平有限,就翻译成沙特了。我估计还是翻译的时候不认真,这不,14亿人,就大家一起用错的,代代传。

小学时学过两年俄语,所以对俄语的翻译也有兴趣。那时的领导人叫“戈尔巴乔夫”,因为苏联在他手上弄没的,所以有人叫“狗尾巴樵夫”。但是台湾却翻译成“戈巴切夫”。这怎么回事?那个“E”上面还有两个点,念“腰”,不是“耶”。后来才弄明白,台湾是从英语里转译的,Gorbachev。所以就看不到那两个点了。

这就不应该了。那时台湾的“国母”是蒋方良,Фаина,俄国人。怎么就没人翻一下俄语呢。

我对蒋方良的印象特别好。温文尔雅,相夫教子。你个第一夫人,嫁给了一个政治家,但你自己并不一定是政治家,何必那么锋芒,自以为也有政治头脑? 这方面比较闹的,是阿根廷别哭泣的Evita。不过她自己确实有点玩政治的头脑。江青有没有?我仔细想了想,应该没有。宋美龄呢?我觉得她有背景和资历。有些时候,尤其到了洋人地界,老公说不上话,就由她独当一面。

闲聊完毕,该上床了。

关灯前,再读一下蒋方良去世后的《褒扬令》,字字玑珠,津津有味,应属楷模之类。

蒋故总统经国先生夫人方良女士,志节贞固,蕙质婉约。原籍俄罗斯,自幼困学勉行,襟怀开朗,卒业乌拉重机械厂附设工人技术学校。

民国二十四年,与留俄之经国先生结缡,执手砥砺,相互扶持。嗣随夫婿遄返中土,乡关万里,入境随俗;相夫教子,侍奉翁姑,赢得国人“贤良慈孝”赞誉。

虽为第一家庭成员,平居操持勤奋,厉行简约质朴,锋芒尽藏,弗涉政治;劳谦恺悌,律己达人。曾创办私立三军托儿所,积极照护军眷遗孤,德泽溥乎赤子,仁爱播于宇内。晚岁遭遇人世至痛,迭撄痼疾所苦,坚忍刚毅,横逆无畏。

中华传统矩范“温良恭俭让”,斯人有之。综其生平,宁静澹泊,廉洁恪慎,懿德淑世,朝野同钦。遽闻溘逝,殊深轸悼,应予明令褒扬,以示政府崇念馨德之至意。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.