原道

社会问题源于制度;制度问题来自文化
正文

寻找阿拉伯蜜人(Finding Mellified Man)

(2013-06-04 12:15:03) 下一个
很久很久以前,忘了是从书上还是杂志里读到过阿拉伯的蜜人。
 
说是古代阿拉伯的一些老人,发愿死后捐出遗体以救苍生。他们每日沐浴五次,只饮蜂蜜水,月余后身体的排泄物皆为蜜,人便也宁静地死去。遗体随之被放入满储蜂蜜的石棺中,密封埋入地下,百年后便成蜜人,据说是极珍贵的治疗骨折和外伤的灵药。
 
当时虽然印象深刻,却也看过就过了,不曾多想。几年后的一个晚上,重读《天方夜谭》,突然想起了阿拉伯的蜜人:以人入药,而那制作方式又是如此的古怪和漫长,想想都是天方夜谭呢。然而,找了很久,却怎么找不到那篇谈蜜人的文章,每每想起,好奇心就如同见了耗子的小猫一样,怎么按捺都按不住,直后悔怎么就不把那文章存下呢?
 
后来去了埃及,看了许多木乃伊后,就知道蜜人绝非出自此地,古埃及人费尽心机保留身体,不就是为了复活后再用吗?入了药便尸骨无存,似乎不大可能有志愿者。又去了土耳其,许多石棺倒是很多,都和蜜人都无关。隐约觉得应该和伊朗和伊拉克有牵连,中国古代文献中谈的最多的不就是波斯帝国吗?可终不知从何着手。当然,也不是没上网查过,英文的中文的,都查了十多年了,没有结果,我也就慢慢地淡忘了。
 
两个月前,有天晚上在多哈的阿拉伯市场闲逛,看见店里堆着的成袋的乳香和没药,就又想起了蜜人。第二天午餐时满怀希望地问同事,人人冲我翻白眼,更有甚者,建议我去喝杯咖啡醒醒脑。同事来自中东的各个国家,包括两伊和埃及,平日里谈起各国的历史和风土人情,个个如数家珍,可我这一说蜜人却都笑。看来阿拉伯蜜人这种药确实很稀有,连受过良好教育的阿拉伯人都不知道。
 
(图:多哈的阿拉伯市场一角)
 
另一个可能性就是蜜人从来没有存在过,可我很难相信,印象如此深刻的东西,或许只是一种记忆上的幻觉。不甘心,昨晚上网,输入HONEY MAN后,居然提醒了一个词MELLIFIED MAN,再顺藤摸瓜。诸神啊!我找了十多年未果的蜜人,得来全不费工夫,甚至,连中文译文都有了,和我当年看的文章在细节上完全一致。
 
不过再看下去,又有点糊涂了,网上的蜜人资料,主要来自美国作家玛丽*罗曲(Mary Rouch)2003年出版的Stiff: The Curious Lives of Human Cadavers(台湾2004年的中译本名为《不过是具尸体》),我知道蜜人是在十几年前,那时此书还未出版。虽然书中引用的是中国古代李时珍的《本草纲目》,但我当年看的肯定不是文言文,而且不可否认的是,正是因为罗曲的书,才让《本草纲目》的这部分内容广为传播,因为清朝后刊印的《本草纲目》中,人部的大部分内容包括蜜人已经被删除。
 
很明显,我是不可能提前看到书中的资料的。还有,罗曲不懂中文,那么书中的这段必定引自它处。果然,又被我找到了英国医生伯纳德*里德(Bernard E Reed)1931年出版的著作《中医方--动物入药(Chinese materia medica, v6: Animal Drugs. Peking Natural History Bulletin, Peking)》,这本书其实就是《本草纲目》中五十到五十二卷的英译本。
 
总算弄清顺序了,李时珍的《本草纲目》中引了元朝陶宗怡《南村輟耕錄》中关于蜜人的传说,被英国人伯纳德*里德译成了英文《中医方--动物入药》,然后又被美国人玛丽*罗曲写入她的畅销书《Stiff: The Curious Lives of Human Cadavers》中,最后再由台湾人译成中文《不过是具尸体》,说实话,译笔尚可,但我不喜欢改了的书名,还是原文的有意思。由此看来,我看的那篇文章多半是从伯纳德*里德的书中翻译的。转了一大圈,敢情蜜人最早还是咱中国传播出去的呀!
 
那么到底有没有入药的蜜人呢?有个波斯古方,将特别买来的男孩好吃好喝养到三十多岁,然后活活淹死在混合着草药的蜂蜜中,封入石棺一百五十年(比李时珍的多了五十年)后取用,可医百病。还有就是在缅甸,富人死后用蜂蜜保存尸体,直到火葬用的木材准备好,蜜随之丢弃,如果是死的是高僧,那么这些蜜会被装入罐中当做圣药分给信徒。不过在我看来,前者太残忍也太昂贵,后者只是泡过人的蜜而非蜜泡过的人。
 
在资讯如此发达的今天,网上居然找不到更多的信息,舍身入药的蜜人怕还真是天方夜谭。不过也难说,不定哪天在市场闲逛,从某个小店无人注意的角落里,捧出一罐尘封的蜜来,罐底赫然写着蜜人呢。惊奇是天方夜谭永恒的主题!
 
(顺便说一句,入药的蜜人不是大块的骨肉,而是浓稠的液体,泡了整一百年了,啥东西不泡化了?)
 
 
2009年7月31日于卡塔尔多哈
 
 
以下是三本书中关于蜜人的部分
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
李時珍《本草綱目》五十二卷,人部,木乃伊條:(援引元朝陶宗怡《南村輟耕錄》)
 
“按陶九成《辍耕录》云:天方国有人年七八十岁,愿舍身济众者。绝不饮食,惟澡身啖蜜,经月便溺皆蜜。既死,国人殓以石棺,仍满用蜜浸之,镌年月于棺,瘗之。俟百年后起封,则成蜜剂。遇人折伤肢体,服少许立愈。虽彼中亦不多得,亦谓之蜜人,番言木乃伊。陶氏所载如此,不知果有否。姑附卷末,以俟博识。”
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
Bernard E Reed, Chinese Materia Medica, v6: Animal Drugs. Peking Natural History Bulletin, Peking (1931), p98. (伯纳德*里德《中医方--卷六:动物入药》,98页)
 
(《中医方》其实就是《本草纲目50-52券的英文译本,由在华从医多年的英国医生伯纳德*里德翻译,他于1949年死于上海)
 
"...in Arabia there are men 70 to 80 years old who are willing to give their bodies to save others. The subject does not eat food, he only bathes and partakes of honey. After a month he only excretes honey (the urine and fæces are entirely honey) and death follows. His fellow men place him in a stone coffin full of honey in which he macerates. The date is put upon the coffin giving the year and the month. After a hundred years the seals are removed. A confection is formed which is used for the treatment of broken and wounded limbs. A small amount taken internally will immediately cure the complaint."
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
玛莉*罗曲(Mary Roach)《不过是具尸体(Stiff: The Curious Lives of Human Cadavers,2003)》中关于蜜人的片段 
 
 
在十二世紀阿拉伯宏偉的市集中,如果你熟悉門路,現金充裕,也不在乎弄髒一只購物袋的話,你就有可能買到一種被稱為「蜜漬人」(mellified man)的產品。「mellify」這個英文動詞來自拉丁文「mel」,意指蜂蜜。蜜漬人的作法是將死人遺體浸漬在蜂蜜中,別稱「人體木乃伊蜜餞」,但是這樣的稱呼容易誤導,因為不似當時其他的中東蜂蜜製品,這種蜜餞不會被送上餐桌當甜點。這種蜜餞只供局部使用,而且令人遺憾的,屬於口服用藥。
 
密餞的製作過程繁複費時,不只販售商大費周章,更值得注意的是蜜餞原料的供應:
 
……在阿拉伯有七旬至八旬的老人願意捐出遺體。原料不吃任何食物,只沐浴和食用蜂蜜。一個月後其排泄物全是蜂蜜(尿液和糞便皆為蜂蜜),接著是死亡的發生。他的同胞將遺體置放在裝滿蜂蜜的石棺中,在那兒他將軟化。石棺上註明浸泡初始年月。一百年後開封。一種治療肢體斷裂或損傷的蜜餞成形了。服用少量病痛立即全消。
 
以上秘方出現在《本草綱目》中,這是一本一五九七年由李時珍編纂的醫用植物和動物綱要。李時珍謹慎地指出他無法確知人肉蜜餞故事的真實性。這聽來並沒有讓人鬆一口氣,因為當李時珍沒有特別質疑《本草綱目》裡條目的真確性時,那就意味他確信其真的存在。因此以下藥方確實出現在十六世紀的中國:人身上的頭垢(「最好由胖子身上取得」)、膝蓋污物、耳垢、臭汗、鼓膜(「燒成灰,泌尿困難時塗在陰莖上」)、「豬糞擠出的汁」,還有「驢尾巴基部的髒東西」。
 
 
摘自《不过是具尸体》时报出版官方网站
 
 
(图:英文原书2003年版和中文译本2004版封面)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.