只说翻译,李敖的有点孔已己了,都文言文了。唉,朱令的就不说了
还由于英文的顺序,让李敖给一折腾就成了这个样子了。
英文嘛,本来就是这么三句话:
Like barley bending in low fields by the sea, singing in hard wind Ceaselessly;
Like barley bending and rising again,so would I, unbroken, rise from pain;
So would I softly, day long, night long, change my sorrow into song.
第三句其实是So would I softly change my sorrow into song.“softly”是说“change”的,有木有?结果让李敖给生出了个“我生亦柔弱”还“强把”哪。
英文相对中文比较直接,诗也应该含蓄滴,而且原文都是普通词儿。我猜应该是20世纪的东西,本来就是:
象海边田里风中弯曲的大麦不停的歌唱
象那风中弯曲的大麦一次一次忍痛站直
我要日复一日轻柔的把我的忧愁变成歌
题目《Like Barley Bending》,应该是《象大麦那样》,或者说《象大麦那样弯曲》,作者是借大麦抒情,“So would I”差不多就是我要向大麦学习。
我跟着凑两个热闹
(一)
海边低田,风吹麦弯,大麦歌唱,海麦为伴。
风吹麦弯,麦又直站,既弯不断,虽伤不残。
我声柔软,度日如年,无尽忧怨,随风飘散。
(二)
风吹大麦弯,在海边低田,风中大麦唱,歌声随风传。
风吹大麦弯,大麦又直站,既弯还不断,虽伤却不残。
我欲学大麦,日夜不间断,忧愁和烦恼,随歌声飘散。