几年前因希望将一篇刊登在文学城上自己喜欢的文章保存在文学城里,我需要有一个《个人书签》。于是就随便想了一个以前似曾听闻过的一个叫作“Riverbrook” 的词作为我的帐户名注了册,以取其中“小溪”的意思。之后就没怎么用过它,因为我几乎不上文学城。直到近几日,心血来潮又来到这儿并在同一账户名下开了个博客。
向博客前辈们学习,也为代表我的“形象”,我得找一张与我账户名接近的图像to go with it。可上网敲入 "Riverbrook + images"后却没找到任何与溪(或河)有关的图像。查了一下字典,才恍然大悟 --- 原来本就没这个词;有人只是把 river + brook = Riverbook 来作人名,公司或组织名罢了。
带着好奇的心情,我查了单词 brook, creek,steam, river, pond, lake, sea an d ocean, 包括他们各自的定义、相同处和不同处。对比之下,我个人感觉是英文的解释较仔细易辨。如在中文将"brook" 和 "creek" 都译成 “溪”,而英语字典和网上则说(大意)---
All of brooks, creeks, streams, rivers, seas, and oceans are flowing waters,while ponds can be still water. Brooks are smallest water channels. Creeks are often larger than brooks, and they are also sometimes referred as streams. However the word “stream” is a generic term of any body of flowing water, which could be on the surface of the earth, underground, and even within an ocean, such as Gulf Stream. Rivers are large streams flow over land. Ponds are small lakes, usually contains water by nature compressions. Lakes are any accumulation of water surrounded by land in considerable sizes. A very large lake that contains salt water is known as sea, and sea can be attached to or even a part of ocean. Oceans are the ultimate bodies of water and refers to the five oceans in the World - Atlantic, Pacific, Arctic, Indian, and Southern. *
对于上述内容我虽然没去考证它的准确性,然而却觉得挺有意思的。通过查找“小溪”这个小词的过程,我得到一个小心得,那就是 ---- 学无止境。
* Source: http://geography.about.com/od/physicalgeography/a/waterbodies.htm
罪恶啊,竟被流感“恋”上了!现在已好多了。 谢谢!
Jiyi,才看到这个回帖,太晚了,你感冒好些了?最近天气变化无常,似乎得流感的很多,抱抱你,注意休息,保重!
书不着急,身体要紧,慢慢写你的读后吧:))
嗨,梅兰友: 不好意思---近十日我被流感"盯"上了,加上工作忙,只好荒芜了我这块小"自留地"啦。
我有这夲书。最近确有在看夲新书,非常喜欢。过几日一定介绍给你和大家。
谢谢来访和畄言!
最近看啥书涅?刚刚网购来《Man from Mars, Women from Venus》,据讲很8错,想不想瞅瞅,俺看完了给你?:))
人生中大大小小有太多好学---真好!
周末愉快!:-)
哈哈,不愧是学science的,连名字的准确度都毫不含糊---这叫“水落石出”,应和了你的第一幅插图:))
文笔流畅,条理清楚,像潺潺溪水,好!