雪夜驻足小林(翻译一)
小林之主你可识
应居不远村落处
焉知驻足立于此
尽赏小林雪遍布
懵懂小马亦惊异
缘何却步荒野处
寒林幽昧湖冰封
又是一年最暗时
鬃摇蹄翘铃叮当
似问行程可有误
遍野空旷无人答
寒风低语雪绒花
小林深深引人入
心怀繁务意恐迟
再进一程又一行
方能卸装得安息
雪夜驻足小林 (翻译二)
我猜得出这树林的主人
他应是住在一个小村
料想不到会有人驻足
看他的树林雪花儿遍布
我的马儿一定好奇
为何没有农舍而停步
在这树林和冰封的湖边
和一年里,最黑最黑的这个夜晚
他摇一摇缰绳上的铃铛
想知道出了什么状况
却唯有雪花飘落,轻风浅吟
多留恋这可爱,深邃,夜中的树林
可是我还有繁务缠身
还要走多少里路啊,才可睡得安稳
还要走多少里路啊,才可睡得安稳
原诗
Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
--Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.