半夜加班,抽空翻译了这首Robert Frost的诗自娱自乐。
未曾涉足的路
黄林里遇到两条岔路
可惜我不能同时涉足
分身乏术,于是我久久伫立
选一条极目望去
看它绵延向丛林深处
当另一条映入帘目
我知道我有了更好的征途
它芳草萋萋,更少人迹
虽然行踪过处
并无多大差异
哦,那个清晨,脚下的两条路
落叶满地,幽静美丽
那绵延远方的一条,让我他日涉足
即便前面山复一山,路复一路
也不会再回到原地犹豫
也或许我会喃喃自语,带些叹息
在此后岁月的某个日子里
黄林里遇到两条岔路
我选择了这条人迹罕至
由此错失了不一样的美妙神奇
The Road Not Taken (原诗)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.