2014 (94)
2015 (139)
2016 (126)
2017 (121)
2018 (72)
2021 (1)
最近中华民国蔡总统成功连任,不少西方政要发去贺电,搞得外怼部发怼人耿先生十分不爽,怒斥其违背“一中”原则。
俺们国内讲“一中”,央妈一贯说的是“承认只有一个中国,台湾是中国的一部分”。其实,多数联合公报和外交文件,从来没承认“台湾是中华人民共和国的一部分”,即除了联合国的席位以外,在台湾的归属问题上,“中国China”不等于“中华人民共和国PRC”。本文旨在简要澄清这一事实。
以美国为例,以下是美国承认的"One-China policy" (引自维基)
The position of the United States, as clarified in the China/Taiwan: Evolution of the "One China" Policy report of the Congressional Research Service (date: July 9, 2007) is summed up in five points:
These positions remained unchanged in a 2013 report of the Congressional Research Service.[34]
也就是说,和天朝内部宣传相反,中美三个联合公报的英文文本从来就没有明确过台湾的归属问题。
美国只是承认,海峡两岸都持“一个中国”的立场,即台湾认为“一中”=中华民国,大陆认为“一中”=PRC。
美国从未承认大陆,即中华人民共和国,对台湾有统治的权力,即不承认台湾归属PRC。
同时,美帝也不承认台湾是独立的国家。因为前面说了,台湾属于“一中”,尽管“一中”的定义两岸有分歧。
美国认为台湾的地位是尚未确定或解决的问题。也就是说未确定台湾属于“中华民国”还是“中华人民共和国”。
因此,西方国家对“一中原则”的定义,其实就是马英九说的“不统、不独、不武”,以及90年代国民党提出的”一中各表“。承认PRC在联合国可以带“中国”的表,但在台湾问题上不行。
所谓在“一中原则”下“不与台湾发生官方关系”,是自欺欺人的说法。美国在与大陆建交的同时就发布了《对台关系法》,台湾护照在大部分西方国家都得到承认并可以免去旅游签证,这不是一种既成事实的“官方关系”么?在这样的情况下,恭贺台湾民选的领导人,应该没有任何问题吧?毕竟,到了台湾,按照“一中各表”的原则,中国=中华民国 也。人家从来就没承认台湾该归赤党国管。:)
haha,也想到过“朕知道了”这句,其实这最符合美帝原意,绝对不是说“朕赞同你”。:)翻译成“承认”,必须说清楚是美帝承认知道天朝的立场,而不是赞同这一立场。估计当时的联合公报,其实也是中美双方“一中各表”,天朝捂着不告诉P民而已。
阿留兄请参考一下acknowledge和agree的区别:Acknowledging something is to accept the truth while agreement is to have the same opinion of something.
坚持用中文的“承认”,并且篡改上下文,就是要把“同意、赞同”的意思塞到别人嘴里。
联想起雍正在批复臣下奏折时习惯用“朕知道了”,这事是不是挺可乐?
多谢侃兄点评!好问题。英语里acknowledge的程度大致介于recognize和realize之间,还真不好翻译。也许直接翻译成“知道”更贴近愿意。公报里说的是recognize the position of...,知道TG的某某立场,或者承认知道TG的某某立场,而不是赞同这一立场。公报的中文版本没有体现出这一点,笼统说“中国”,好像“中国”=PRC,其实非也。
诚信兄谬赞!美帝既承认了中国领土完整,又避免授TG以柄,这种外交智慧TG 70年也没学会。
“美国只是承认,海峡两岸都持‘一个中国’的立场,......”
是不是可以改成
“美国只是认识到,海峡两岸都持‘一个中国’的立场,......”?
Acknowledge在此处的确切含义并非表达美国的立场(或支持或反对),而只是表达美国的认知,即彼时两岸都持某个立场。原来的官式翻译乃是自欺欺人,糊弄屁民的说法。为的是给韭菜义和团打鸡血,一方面对屁民表示伟光正没有向美帝妥协投降,一方面在万一有事时容易骗义和团上阵当炮灰。
近一百年来,就是靠这种坑蒙拐骗的手段打江山坐江山。