朱之谓

嬉笑胡诌,猪之谓也。切勿转载,敬请谅解。
正文

Fortune Cookies

(2015-08-16 17:37:47) 下一个

Fortune Cookies


     Fortune cookies,常见于北美中餐馆。按字面,可译为“好运曲奇”,或译为福饼、签饼。
     每当客人酒足饭饱,要付银子了,服务生送上福饼,每人一个,顺便留下账单。很少有人,真吃下这福饼,出彩的是,饼内藏有小纸条。纸条上,都写些祝福的吉祥话;有的还加上一串幸运数字。当然了,信不信由你。送者另有算计,项庄舞剑,意在沛公。
    这小玩意,也折射出人单纯可爱、容易满足的一面。这不吃饱了么,嘴一抹,肚子一拍,爽快呀!再来一句吉祥话,既顺耳,又中听。哪里架得住?不装也得装嘛!掏小费时,就不能小气了不是。
    在国内,这招或许玩不转。送了也是白送,没付小费的规矩!在北美,却挺受欢迎。不光老美,爱吃这一套。就是老中,碰上个纯吃货,像朱之谓,肚子比脑子大,有胃口,缺心眼,也是屡试不爽。
    还别说,这吉祥话,也不全是忽悠小费的。最近,连着两次,均得了灵验。头一次,为老母和niece澜澜饯行。天气热,懒得在家里设宴,还是上馆子撩撇。饭后,照例送上福饼。打开一看,上写:
    “Friends long absent are coming back to you!”
    果不其然,这个周末,东北大Vincent夫妇,刚好从国内过来,参加年会。有朋自远方来,不亦乐乎!怎么乐呢?中华传统,民以食为天,还是上馆子。上啥馆子呢,答曰:中国胃,还是中餐,对口型。吃完喝完,正要掏腰包,又送来福饼。这次,纸条上写着:
    “You are broad minded and socially active!”
    哈,这话中听!我家掌柜的,老嫌我,肚子大。不假,咱这中部,是有点小曲线。按这纸条上的意思,那是心胸宽广。哎呀妈,咱先脸红一下。还有,说咱好客,简直神了!咱没别的爱好,就好客。朋友来了,都是对脾气的。神侃海聊,增广视听。还可以上馆子,真好!——说破了,好客是幌子,原来是好吃。
    下周末,重庆交大的淑庆教授,携夫人来访。正是:经年未曾见,重逢皆有缘!
    期待中——

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.