正文

你还会记得我吗? 伊拉克诗人罗桑.亚莫克依 翻译曹小莉

(2019-06-27 14:35:51) 下一个

 

Will You?  你还会记得我吗?

Poem by: Lozan Yamolky 

伊拉克诗人罗桑.亚莫克依

Translated by Shirley Sue-A-Quan 

曹小莉翻译 

 

Will it matter after I am gone,

the trivial things I have done

day in and day out?

我走了以后这一切对你还重要吗?

每日每时我曾为这些琐碎的小事而忙忙碌碌。

 

Will you remember fondly,

the way I used to sound

and the way you made me laugh?

 

Will you take moments to touch

the pillows I crocheted, 

letters I have written

and clothes I have mended?

你会不会用一点时间去触碰我睡过的枕头,写过的信件,以及我缝过的一针一线?

 

Will you fear the day will come

where you forget how I sounded;

the way I dressed

or music I enjoyed?

你有没有担忧过那一天终会来临,

你会忘记我的声音,我的穿着打扮,

我喜欢的乐声和音响。 

Will you still stay friends

with those related to me,

and people who knew me,

just to reminisce together

the time I was among you?

你还能亲切地记起,我惯常的音响,

你逗我发出的笑声不断?

你还会和那些熟悉我的,

与我有关的朋友来往?

仅仅是为了那些缅怀往事

似乎我还在你的身旁?

 Will you still cook that dish

I always made just for you?

Do you like how the house smells?

Does the dish turn out as good as I used to make it?

 

你还会继续烹调那种

我过去总是专门为你作的饭菜?

你喜欢房屋里弥漫的那种味道,

你做出的菜肴有没有和我作的一样好?

 

Do you water the plants I planted in the garden;

do you think of me when the flowers are in bloom

and does it make you sad

when they wither away and die in the Fall?

 

你还会浇灌我在花园里种下的花草?

当花朵繁茂时你会思念我吗?

当她们在秋天枯萎死亡,

你可有淡淡的悲伤?

 

Do you still speak of me,

do you remind others of my kindness,

my goodness, and how stubborn I was?

你还会时时提及我,向别人说起我的慈祥?我的天哪,我一向是多么地固执和自强。

Does your friendship

make you less lonely

now that I am gone?

你的友情是否减少你的寂寞?

现在我离去不再与你相伴。

 

 It pleases me that you are happy.

 So, go on, live your life!

Go on, spread the wings I gave you

and share the love I passed on to you.

Go on, because even long after I am gone,

I will adore you, my child.

 Love,  Mom

 

你若快乐,我将心安。

继续前行,活出自我!

前行吧,展开我给你的翅膀,

和他人分享我传给你的爱。

 

前行吧,即使在离开你很久很久的岁月后,

我还在宠爱着你,我的宝贝。

 

爱你永远

 

妈妈

 

 

Lozan Yamolky is born & raised in Baghdad 1972; She is the 5th of 11 children (8 girls / 3 boys ). If you gather her family today there are 47 of them.

She is of Kurdish decent from northern Iraq and in 1994 she left illegally as an asylum seeker and lived in Ankara, Turkey. She worked with the United Nations, Canadian embassy and Australian embassy as an interpreter until she migrated to Canada May 3, 1995

 

She wrote poetry as early as her preteen years but because of fear of being judged/ ridiculed by peers & siblings she stopped writing or would throw the poems away.

 

Her uncle Serwan Yamolky (poet, composer & singer) inspired her to not stop writing after finding her one day bent over crying. He listened to her read one poem that she was about to throw away and he was so pleased he begged her to never ever destroy her poems anymore. He offered his house as a safe place to hide her poems. He is now waiting for her to finally get her first book of poems published; her debut poetry book (I'm No Hero) will be launched on October 4th in Maple Ridge.

 

LOZANNE YAMOLKY生于巴格达,有十一个兄弟姐妹,她排行第五。全家现在有47人。她有伊拉克北部KURDISH 的血统。1994年离开伊拉克,曾经在土耳其寻求政治庇护,为联合国,加拿大使馆,澳大利亚使馆作过口语翻译。 1995年移民加拿大。

 

她十岁之前开始写诗,但是害怕被人讥笑,写了就扔了。又一次被叔父发现,叫她念一首给他听,觉得她很有天分,命令她从今之后不要扔她的诗,还给她一个安全的地方收藏她的诗歌。她有一本诗集,10月4日开新书发布会。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.