正文

一位记者,一位作家、一位教授,一位诗人硬是被一个简单汉字难倒了半天

(2019-01-03 21:57:42) 下一个

一位记者,一位作家、一位教授,一位诗人硬是被一个简单汉字难倒了半天

曹小莉   2013年三月温哥华记事

好友张丹丹(九十年代温哥华华人电视台主播,北京老乡、记者、老朋友)从北京来此,匆匆又要离去,临别几位文友聚会,接她时送她我新出的书,无奈汽车一路颠簸,写出的字歪歪倒倒,怕有其他相识友人看到,疑赠书者在温哥华患有老年痴呆症先兆,于是在签名之下注明写于颠簸的车中,以正视听。谁料竟写不出“颠簸”二字的“簸”,车中诸位一时纷纷帮忙,写出各类似是而非的东西,没一个顺眼,只好留给丹丹回北京查字典再续上题词。

 

 

文友韩宗京,张丹丹,笔者曹小莉

 

韩宗京,著名小说家古华。

 

八十年代在温哥华结识古华,他深居简出,很少出来参加活动。

 

老朋友文友廖中坚,张丹丹,曹小莉,古华。

左二是台湾中央大学中文系主任王力坚博士

 

张丹丹,王力坚教授

在水车屋日本饭店内,四五个人在餐纸上忙了半天,还是没能得逞,等到小说大家古华先生姗姗来迟,立即请他定夺,历时五六分钟,终于写出“颠簸”二字。饭菜一来,早忘了在赠书上续写“簸”一字,,今天丹丹寄来电子照片,证实她为友人正名不虚。她自作主张代表我写上“本人汉语水平以书中文字为准,曹小莉”,我说应该再加上“本人书法水平和汉语水平相当”才是。

 

 

 终于解决了颠簸的难题。一位记者,一位作家、一位教授,一位诗人,竟被小小两个词颠簸了一路,最后还是古华大师妙笔在纸上画了半天琢磨出来,可见汉字之艰深,我等之浅薄,或是说电脑之毒害,非我等之错也。

我的丈夫苏阿冠博士,对此更属于“目不识丁”,第五代华人后裔,用英语倒是著书立说,专家学者一名。

丹丹笑得多甜蜜,何时退休回温哥华养老,再在一起磋商文字。

送走朋友,路过意大利城,正在举行街头狂欢节,也进去逛了一会,和一批对中文目不识丁的年轻人一起玩乐,难怪渐渐地就提笔忘字了。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.