个人资料
正文

理工男较真文科男狄更斯

(2018-05-13 19:26:13) 下一个
“I  took  her  hand  in  mine,  and we  went  out  of  the  ruined  place; and,  as  the  morning  mists  had risen  long  ago  when I  first  left  the forge,  so,  the  evening  mists  were rising  now,  and  in  all  the  broad expanse  of  tranquil  light  they showed  to  me, I  saw  no  shadow  of another  parting  from  her.”
     
“我搀起她的手,一起走出这片废墟。当年我离开铁匠铺的时候,晨雾已经弥漫在天际,现在,夜雾也正在缓缓地升起来。宁静的月光透过雾气,撒向大地,在那里,我再也看不到我们还会分离的影子。”
    
一直非常喜欢狄更斯小说《远大前程》的这段结尾句子(但愿我的神翻译还算是正确理解并有效表达了狄更斯的原意。)。
      
尽管《远大前程》的结尾描绘了一个大家希望的美丽结局,就我看来,结尾实际写得非常的勉强。狄更斯出彩的文笔掩饰不住故事苍白的逻辑脉络。
     
匹普那天旧地再访,应该是临时起意。原文说:“I  secretly intended  to  revisit  the  site  of  the old  house  that  evening,  alone.”(我暗自打算今晚独自去看一看那老宅。)。
     
然后,匹普和艾斯黛拉意外相逢时,
艾斯黛拉说:"I  have  never  been  here  since."  (我离开后再没来过。)
匹普说:"Nor  I." (我也没有。)
     
这么多年了,两人都是第一次(随机)的回访。可就那么凑巧就遇上了。小概率事件还真会发生啊。(我的数学老师啊,想起来当年你可糊弄得我们不浅啊。)
   
另外,匹普在去之前和比蒂的对话里还说: “But  that  poor  dream, ..., has  all  gone by, all  gone  by!"(那个可怜的梦,。。,已经过去了,完全过去了。)
    
可是艾斯黛拉一句话就让这昔日的穷小子弯下腰去捡起旧梦来。
艾斯黛拉先是说:"I  have  often  thought  of  you," said  Estella.(我一直常想着你。)。然后当艾斯黛拉说:"I  little  thought,"  said  Estella, "that I  should  take  leave  of  you  in taking  leave  of  this  spot."(我不曾想到,到这儿来和这里告别还能遇见你,和你也一起告个别。)。这时匹普赶紧抓住机会:“To  me,  the  remembrance  of  our last  parting  has  been  ever mournful  and  painful."(对我来说,一想起我们上次的离别,就让我感到伤心和痛苦。)。
 
最后,艾斯黛拉只是说:“And  will  continue  friends apart.”(即使分别我们还是朋友。),可匹普却自说自话地认为“再也看不到离别的影子”。这都是啥一厢情愿的事!
     
当然,我们不能怪匹普,更不能怪艾斯黛拉。我们只能说:狄更斯先生,你的小说是很牛,可你也不能这么为了取悦读者而干拉郎配的事儿啊。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
KnowAll 回复 悄悄话 回复 'Fanreninus' 的评论 : 还真的确不是这么教的。严格都来不及,哪还有夸张这一路! 所以,也就是较个真,他狄更斯爱咋写就咋写。 :)
思壮思通 回复 悄悄话 Fanreninus: 这一次我和你的意见一致. 最近还做梦吗?贾平凹还是假平凸?
Fanreninus 回复 悄悄话 哈哈,理工男还真认真,可夸张是文学中的一种重要技巧,这个理工科大概没有教吧!:-)
登录后才可评论.