个人资料
正文

德文诗译 ---《梦境》

(2007-03-31 09:33:03) 下一个

枫丹白露 译

让我沉入你的瞳仁
让我狂饮你的双唇
我牵着你的手
诱你去远方的殿村
那将是只有我俩
欢爱的村屯

我柔姿的肌肤
在你的眼前敞裎
你爱意的看着我
任让我的眼神
使你迷醉
把你囚困

任你放纵地柔抚
我们销魂
我们沉陷
在柔软的床枕

要忘却时空
尽享这伊甸的梦晨
因我们只能拥有
这梦的短短一瞬

2007-03-31

---------------------

Traumwelt

Von Susann Brunn

Lass mich in deinen Augen versinken.
Lass mich von deinen Lippen trinken.
Ich will dich nehmen an der Hand,
entführen in ein fernes Land.
E
s wird das Land der Liebe sein.
Dort sind wir beide ganz allein.

Meine Haut, so samtig zart,
sich deinen Augen offenbart.
Liebevoll schaust du mich an.
Ich ziehe dich in meinen Bann.
Mein Blick dich fesselt, fasziniert.

Du streichelst mich ganz ungeniert.
Wir sind beide hingerissen.
Sinken in die weichen Kissen.

Vergessen Zeit und Raum,
genieen diesen Traum.
Den Traum von unserm Paradies,
in das man uns kurz liess

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
glory1978 回复 悄悄话 枫丹白露:

您的几首译自德语的诗拜读过了。
我建议您选著名诗人的作品来译。内容要尽量注意思想性。译文要最大可能地传达原文的信息。原文没有的译文中也不能有,原文中有的,不能漏掉。中文词汇不能创造太多,如“殿村”之类。在一段诗同一字应尽量避免出现,如第一段中“村”出现两次。再者,信达雅的理论也过时了,既然要译诗,应注意新的翻译理论,并将之作为指导。建议你看一下卞之琳的译作。
LiYouCai 回复 悄悄话
看得才哥我心惊肉跳,耳红面赤! 太黄啦!

丹妹妹,以后再发表这样的,之前才哥先给你鉴定一下!
Glider 回复 悄悄话 诗选得好,译得亦好!
40hutu 回复 悄悄话 谁说德国人不浪漫?
要查查拜伦和雪莱有没有日尔曼血统。
登录后才可评论.