万分感谢九月推荐的Celion Dion这首法文歌曲。我对照英文版本翻译了中文。
我个人非常喜欢这首歌,借此感谢各位朋友光顾。我打算休息一些时间,预祝各位朋友节日快乐。我会想念你们,再见!
站在高高的舰桥上 Sur les passerelles a l’embarquement
看着形形色色的人群来来往往 Populaires ou premieres, derriere ou devant
拖着笨重的行李,流露着不安的骚动, On monte les malles, des quais sur le pont
期待着驰离码头开始远行。 On charge dans les cales de l’acier, des jurons
凝望着放飞的旗帜,等待着船长的钟声, Ne manque plus qu’un signe, du capitaine un mot
这一刻,无论是拥挤的船舱,还是繁忙的厨房, Des cabines aux cuisines
同呼吸共命运,就在同一条船上。 Sur le meme bateau
举起酒杯,尽情欢唱, Un doigt de champagne, un toast au depart
何必在意是忙里偷闲还是潇洒人生, Dans les soutes le bagne et les heures de quart
忘却自己,看舞步摇曳辉煌, Des soirees mondaines, des valses ou tangos
陶醉今夜,不再有阴影和悲伤。 Aux ombres, a la peine, un mauvais tord boyau
朋友,我不知你要去何方, En attendant l’escale, Athenes ou Macao
可是我们今夜在闪耀的星空下, Sous les memes etoiles
同呼吸共命运,就在这条船上。 Sur le meme bateau
锅炉旁,可怜的水手在忍受热浪, Au feu des machines, souffre matelot
游泳池边,悠闲的帅哥美女含情相望。 Pres de la piscine, les belles et les beaux
豪华客厅的安静,隔绝了嘈杂的机房, Des salles de moteurs, des salons joyaux
高高在上的贵宾,有谁在意流汗的船工? Ici la sueur, le plus grand luxe en haut
巨浪滔天,拍打船舷, Mais vienne une tempete, une lame en sursaut
刹那间所有的人意识到,彼此命运相连, Toutes les ames s’inquietent
患难与共,就在同一条船上。 Sur le meme bateau
寂寥的夜空,辽阔的海洋, Quand les astres s’en melent sur l’immense ocean
脆弱的生命,短暂的人生, Quand tout devient si frele face aux elements
荣华富贵不过是水中捞月春梦一场。 Plus de rang plus de classe, plus de bagne ou de beau
何不放飞心绪,珍惜今宵, Chacun la meme angoisse
你是否有足够的爱,就在这同一条船上? Sur le meme bateau, sur le meme bateau
如果是累了,活着最近太忙,就不要勉强。不过,要时不长露面,报个平安,省得大家惦记。
九月,不要有压力,作一个真实的自己,看淡一切。
我并不是戒网,只是少熬夜,多睡觉,不参与论坛,不给自己任何压力。同时,也想看看书,想想问题。
问好!
仍然是无奈
我昨天的一篇博文里引用了这首歌,那么就把你的译文搬过去了!再次谢谢!
祝秋安,节日快乐,大家也会想念你的。。。:-) :-)