小可和小马

2005年小可九岁了,小马也四岁了。笨妈妈和两个儿子一起成长,有快乐也有烦恼。为了记忆也为了自我陶醉一下。
个人资料
正文

一本好书:双语孩子的挑战

(2008-03-22 14:05:23) 下一个


这是一本法文书,已经被翻译成了西班牙语、德语和意大利语。英文的简介是的确简单了点,法文的就是书封底的介绍、我自己试着翻译了一下。

老实说我自己有两天靠床上看得迷糊着了,可还是坚持看完了,感触很多。

书中列举了很多美国和西欧对双语孩子的观察研究结果和家长孩子的现身说法,很多能从我们自己的孩子和中国朋友们的孩子们那里看到同样的情况。

要是这本书早几年就有就好了。


Le défi des enfants bilingues
     Grandir et vivre en parlant plusieurs langues

作者:Barbara ABDELILAH-BAUER

英语简介

RAISING BILINGUAL CHILDREN
         Growing up and living with two or more languages

Two thirds of the world’s population is bilingual or multilingual. However, raising a child bilingually requires a sustained effort over several years. This book draws on the latest research and on the personal experience of bilingual parents to help each reader find his own answers to everyday challenges such as strengthening the weaker language or helping a child build his identity from two languages and cultures.

Barbara Abdelilah-Bauer initially trained as a linguist and language teacher before studying social psychology. She now researches language development and bilingual children’s sense of identity. She is a lecturer at the University of Poitiers and editor of the website: www.enfantsbilingues.com

法文书封底的简介

Élever un enfant dans deux langues demande un effort soutenu sur plusieurs années. Le bilinguisme ne va pas de soi : il est le résultat d'une adhésion de toute la famille, que la seconde langue soit celle d'un des parents, qu'elle soit celle de la cellule familiale dans un pays étranger ou, tout simplement, un projet d'apprentissage pour l'enfant d'une famille monolingue. Combattre les idées reçues, trouver les moyens de lutter contre l'érosion de la langue « faible », se construire une identité à partir de deux langues et de deux cultures, tels sont les défis à relever par les enfants bilingues et leurs parents.

Comment se construit le langage chez un enfant ? Est-on bilingue de la même façon selon que l'on apprend une seconde langue dès la naissance ou plus tardivement ? Quelle est la meilleure façon pour transmettre deux langues simultanément ? Quels sont les effets du bilinguisme sur les parcours scolaires et le développement intellectuel des enfants ? Combien de langues un enfant peut-il apprendre ? Comment aider un adolescent à se sentir bien avec une double identité, linguistique et culturelle ?

Ce livre est destiné à tous ceux, parents, enseignants, professionnels de la petite enfance,
qui s'intéressent au bilinguisme et au plurilinguisme. Il en analyse les différents aspects à la lumière des études les plus récentes pour que, au-delà de « recettes » ou de « conduites à tenir », chacun puisse trouver sa propre réponse dans des situations toujours singulières

用两种语言抚养子女需要持续数年之久的努力。双语制是不容易的:它是全家人共同努力的结果,无论是因为一个家长说另外一种语言,还是因为一个家庭到了一个陌生的国度,或简单地因为单语家庭给自己的孩子制定学习项目。和成见做斗争,寻找办法途径不让“弱势”语言被逐渐侵蚀掉, 在两种语言和两种文化的基础上建立起身份认同,这些都是双语儿童和他们的家长必须面临的挑战。

孩子的语言是如何构造建立起来的?无论学习接触第二种语言是从一出生就开始还是晚些时候才再学的,所有的双语人都是一样的吗?什么是同时传递两种语言的最好的方式?双语对孩子的学业和智力发展有什么的影响?一个孩子可以学习多少种语言?如何帮助一个青少年在语言和文化的双重身份下不迷失?

这本书是针对对双语和多语种有兴趣的任何人所写的,包括家长,教师,幼教专业人士。它对最新的研究进行了各方面的分析,目的不是为了给出“菜单”或“行为准则”,
而是让每个人都可以在各自不同的特殊情况下找到自己的答案。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论