人間充滿愛

本博客以分享教育,科學,古典哲學,文化與信仰為主。
个人资料
正文

您知道上帝嗎?

(2016-03-20 19:19:06) 下一个

以下轉載自萬維讀者網“您知道上帝嗎?”2016320

美國中文網 科技教育欄目

您知道上帝嗎?

2016-3-20 12:53 |個人分類:教育,健康,生活,社會|係統分類:科技教育| 中國古代哲學, 外語專業, 翻譯, 傳統文化, 上帝 分享到微信

  經常聽說 “人民是上帝”,也曾經見過“我心中的上帝是我爺爺”,究竟中國人什麽時候知道有上帝?老同學發來兩篇文章。以下摘錄《校園英語》雜誌 20161期 (下)232頁的一篇文章部分內容與大家分享,可以進一步了解我們的傳統文化,振奮民族精神,純潔我們民族的語言,增強實現民族振興的信心。

  人們普遍錯誤認為中文上帝一詞是源於西方有神論的宗教。能否將 God 翻譯為上帝?現僅從翻譯角度不涉及宗教教義和其它方麵拋磚引玉作為翻譯專業的純學術探討。這一問題的關鍵是上帝是不是外來語?是不是隻是有神論者的信仰?為此,外語專業教學和外語翻譯工作者必須知己、知彼,重視我國優秀的傳統文化。不可妄自菲簿,數典忘祖,亦不可葉公好龍或仰人鼻息,以己所欲施於人必將貽害無窮。對待翻譯必須實事求是,絕對不可以己見或感覺代替原文。譯文與譯者的觀點是兩回事,要分開;必要時可加譯注[1]

  上帝與 God : 在我國殷、商、周統治者稱王並都敬拜上帝(天、帝、天地、天帝、老天爺等等)。在我國古代甲骨上刻有帝,天帝;“天命玄鳥,降而生商”(《詩經·商頌》)。“敬天之命”(《管子·大匡》),“道生之”(《老子·道德經》),“上帝是祗”(《禮記·閑居》)、“死生有命,富貴在天。”(《論語·顏淵》)“知我者,其天乎”(《論語·憲問》),子墨置立天誌。”(《墨子·天誌》)中國古代哲學的儒、道、法和墨家等的共同點和根基是:虔誠的崇拜“天”,遵循“道”,突出“愛”和“德”[2-3],並在春秋戰國時期留下了共同弘揚傳統的古訓。上帝譯為英文是加引號的“ Tien ”God 加譯注(因為 God有多種含義和用法,中文上帝隻與 Bible中的 God相同),應特別注意。天隻有一麵,不可區分為自然天與哲學天。延續至今將古代哲學中的天譯為 Heaven, Day, Sky, NatureSeason,…等都會誤解原意。Bible God曾翻譯為上帝、父、天父、神、主、聖、天主等等,並均無譯注。但是,不能翻譯為神 [1]。百姓將對人有益者視為天派下界的如:門神、財神等等,人們是通過有形者敬拜上帝;也有將死人敬奉為神,神還有貶義的。在我國古代神也非單一含義。“如神所用,舉事如神”(《管子·權修》) ,此處神為上帝;“務民以義,敬鬼神而遠之,可謂知也”(《論語·雍也》),此處神為貶義的。Bible God 並非多種含義。主遍地皆是,有車主、戶主、……;猴子也稱為“大聖”。所以將 God譯為神、主、聖都不對[2]Bible God是至高無上,唯一無形的萬物創造和主宰者與中文上帝(“天”)含義相同 故可翻譯中文為上帝或“天”。

詳細內容請見:
《校園英語》雜誌20161期(下)232頁文章。

 

  2016-03-20 14:04:54  
     
 
 

 

轉載《美國中文網》的一篇文章

中國人什麽時候知道有上帝

2016-3-20 12:53 |個人分類:教育,健康,生活,社會|係統分類:科技教育| 中國古代哲學, 外語專業, 翻譯, 傳統文化, 上帝 分享到微信

經 常聽說 “人民是上帝”,也曾經見過“我心中的上帝是我爺爺”,究竟中國人什麽時候知道有上帝?老同學發來兩篇文章。以下摘錄《校園英語》雜誌2016年1期 (下)232頁的一篇文章部分內容與大家分享,可以進一步了解我們的傳統文化,振奮民族精神,純潔我們民族的語言,增強實現民族振興的信心。

 

   人們普遍錯誤認為中文上帝一詞是源於西方有神論的宗教。能否將God翻譯為上帝?現僅從翻譯角度不涉及宗教教義和其它方麵拋磚引玉作為翻譯專業的純學術探 討。這一問題的關鍵是上帝是不是外來語?是不是隻是有神論者的信仰?為此,外語專業教學和外語翻譯工作者必須知己、知彼,重視我國優秀的傳統文化。不可妄 自菲簿,數典忘祖,亦不可葉公好龍或仰人鼻息,以己所欲施於人必將貽害無窮。對待翻譯必須實事求是,絕對不可以己見或感覺代替原文。譯文與譯者的觀點是兩 回事,要分開;必要時可加譯注[1]。

一 上帝與God: 在我國殷、商、周統治者稱王並都敬拜上帝(天、帝、天地、天帝、老天爺…等等)。在我國古代甲骨上刻有帝,天帝;“天命玄鳥,降而生商”(《詩經·商 頌》)。“敬天之命”(《管子·大匡》),“道生之”(《老子·道德經》),“上帝是祗”(《禮記·閑居》)、“死生有命,富貴在天。”(《論語·顏 淵》)、“知我者,其天乎”(《論語·憲問》),“子墨置立天誌。”(《墨子·天誌》)。中國古代哲學的儒、道、法和墨家等的共同點和根基是:虔誠的崇拜 “天”,遵循“道”,突出“愛”和“德”[2-3],並在春秋戰國時期留下了共同弘揚傳統的古訓。上帝譯為英文是加引號的“Tien”或God 加譯注(因為God有多種含義和用法,中文上帝隻與Bible中的God相同),應特別注意。天隻有一麵,不可區分為自然天與哲學天。延續至今將古代哲學 中的天譯為Heaven, Day, Sky, Nature,Season,…等都會誤解原意。Bible中God曾翻譯為上帝、父、天父、神、主、聖、天主等等,並均無譯注。但是,不能翻譯為神 [1]。百姓將對人有益者視為天派下界的如:門神、財神等等,人們是通過有形者敬拜上帝;也有將死人敬奉為神,神還有貶義的。在我國古代神也非單一含義。 “如神所用,舉事如神”(《管子·權修》) ,此處神為上帝;“務民以義,敬鬼神而遠之,可謂知也”(《論語·雍也》)此處神為貶義的。Bible中God 並非多種含義。主遍地皆是,有車主、戶主、……;猴子也稱為“大聖”。所以將God譯為神、主、聖都不對[2]。Bible中God是至高無上,唯一無形 的萬物創造和主宰者與中文上帝(“天”)含義相同 故可翻譯中文為上帝或“天”。

更多的詳細內容請見:
《校園英語》雜誌2016年1期(下)232頁文章。中國知網可以搜索到。

- See more at: http://blog.creaders.net/u/3562/201603/251862.html#sthash.6zPnbwsM.dpuf
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
hchung33 回复 悄悄话 国内外的华人都应该了解自己民族的传统文化。
登录后才可评论.