正文

五言诗译朗费罗

(2006-05-23 14:54:40) 下一个
The Arrow and the Song ------------------箭与歌
Henry Wadsworth Longfellow --------------H.W.朗费罗

 

I shot an arrow into theair, 9 ------------我箭破长空,

It fell to earth, I knew not where; 8------落地渺无踪。

For so swiftly it flew, the sight 8 -------飞驰青天外,

Could not follow it in its flight. 8-------明眸难追从。

 

I breathed a song into the air, 8 ---------我歌遏行云,

It fell to earth, I knew not where; 8 -----落地无处寻。

For who has sight so keen and strong, 8 ---何人具锐眼,

That it can follow the sight of song? 9 ---随歌天地行?

 

Long, long afterwards, in an oak, 8 -------经年见橡树,

I found the arrow, still unbroken; 9 ------嵌箭完如故。

And the song, from beginning to end, 9 ----我歌终复始,

I found it in the heart of a friend. 9 ----友人心深处。

原诗接近于不完全四步抑扬格,最初想用白话来译,可是每一句都挺长,显得挺罗索。后来删来减去,变成每句五个字,但愿能把基本意思表达出来。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.