2010 (6)
2011 (122)
2012 (98)
2014 (42)
2022 (1)
因为工作的关系,被问到自己英文名,于是想起写几个字。
我没有英文名,准确地说,我没有法文名,这么多年一直都是用自己名字的汉语拼音行走江湖。好在我的名字对于外国人来说也并不难读,所以倒也没遇到过什么问题。
我并不是从来都没有过法文名。上大学时,外教给班里每个同学起了法语名字。现在回想,其实是方便他自己点名和提问,我们都上了他的当了,当时却都没意识到这一点。大家之前都没怎么见过洋人,突然之间被洋人亲自起了个洋名,个个激动万分,如获至宝,学外语的积极性噌噌往上涨,崇洋媚外的嘴脸暴露无遗。
当然,获得的至宝也有弊端,比如我分到一个 Christine,很是头疼,嫌这个名字太长,写作业时不是忘了s 就是忘了t。我同桌生气地说:你这个还算不错的了,你看我的,Françoise,听起来就像“袜子”!
坐在后排的男生插嘴:就是嘛,Christine 算什么长?我叫 Jean-Christophe!
俱往矣。我不做 Christine 已经很多年了,不知道 Françoise 和 Jean-Christophe 们情况如何。
我对法语姓名的认识,是从字典末尾的附录中得到的。所以我只知道一些传统的名字,比如 Pierre 啊,Jean 啊,Louis 啊,Sophie 啊之类的。今天的法国人给孩子起名,经常求新求奇求偏僻,那些名字我听都没听过,听过两三遍都记不住。还有一些人,虽然保持传统名字,但偏偏加入一点外国写法的改变。我这个古板脑筋,对这一点是很想不通的,不明白为什么有些孩子不叫 Eve 却叫 Eva,不叫 Alice 却叫 Alicia。
我女儿有一个法语名,一个中文名。其中法语名是护照上的正式名字,中文名是所有中国人称呼她时所用的,不是正式胜似正式。她的中文名和法语名都遵循了同一个原则:简单而美,不使用任何偏僻字。这两个名字之间有发音上的相似,但中文名并不是法语名的简单音译,而是有纪念意义的。这个中文名字我当时想了很久。
她的法语名字 Hélène 得来却全不费工夫。这是我和老鼐都极为喜欢的名字,我们在起名时没有任何分歧。我觉得这个名字非常美,第一,长度适中,音韵优美;第二,写法和读法都很有法国特色,两个调号对称,而不发音的 H 既传统又有某种俏皮;第三,这个名字很古典,产生于基督教之前,词源既不是拉丁文也不是希伯来文,而是古希腊语,意思是“太阳的光芒”。这个名字就是那种历史悠久却又永不过时、简单明了却又不会落入俗套的经典名字。看到有些法国人偏偏要把这个美丽的名字外国化,写成 Helena,Elena 等等,我觉得真是不可思议。
对于我来说,一个好洋名必须满足以下几个条件:
一. 不能太长也不能太短,太长显得繁琐,太短不容易表现美感,六七个字母正好。Jean-Michel,Marie-Louise 之类的复名我是不喜欢的。
二. 越纯粹的名字越好。所谓纯粹,就是按照本国语言习惯书写,而没有外语的痕迹。比如 Alice 就比 Alicia 好。同理,我也不喜欢简缩化得来的名字,英语里 Robert 多好啊,为什么要用 Bob 呢?William 多好啊,为什么要用 Bill 呢?
三. 读音要好听。因为法语的特殊性,鼻元音很美,所以含有鼻音的名字读起来就很好听。我丈夫和小叔子的名字都是含有鼻元音的,读起来真是韵味悠长。而 Marc 这种名字,因为词尾接连有两个辅音 r 和 c,读起来不够美,我就不喜欢。
四. 要低调却不俗。这一点是最难的,这样的好名字不容易碰到,Hélène 就是一个。男生姓名里 Julien,Antoine 也不错。
五. 不能让我产生歧义联想。比如我不喜欢 Thomas,因为它让我想起 tomate (西红柿);我不喜欢 Martin,因为它让我想起 martien (火星人);我也不喜欢 Xavier,因为它让我想起 clavier (键盘),等等。
有一天女儿跟我说:以后我如果有一个女宝宝,我就给她起名字叫 Anne ……咦,妈妈,Anne 的中文是什么呢?
我说:“安娜”或者“安妮”。
她困惑地说:不是“驴”吗?
我笑倒。从来没想过 Anne 和 âne 这么像。得,这下 Anne 这个名字也被我打入冷宫了。
法国妇女结婚后,唯一具有法律效力的姓还是自己的本姓,但在日常生活中,通常会被人用夫姓来称呼:某某太太。所以我很庆幸自己的夫姓不是一个拼写复杂、读音古怪、意思奇特的词。我常常跟老鼐说,如果你们家的姓是 Adamczewski 这样的词,我估计单单为了这个原因都不会嫁给你,否则到时候连自己丈夫的姓都不会写、不会发音,情何以堪啊。
拥有非正式中文名“司马鼐”、但三个字都不会写的先生表示理解地说:你要求这么严格,那肯定也不会嫁给那些姓 “Boudin”(香肠), “Poisson”(鱼),“Bordel”(妓院)的人了?
我说:那当然。被人叫做“妓院太太”,你以为很好听吗?
呀,你这样有风险。以后人家叫她名字怎么办?她岂不是总要纠正发音?
一霖,sorry,前段时间在国内,试着翻墙回复评论,一回复就出了大岔子,如你所见,到现在都还贻害无穷(比如这篇文章里那些多余的评论,我自己删了700多条,剩下这几条又出了问题,无论如何删不掉),之后我就不敢再翻墙回复了,结果你的评论拖到了今天才回复。抱歉,祝你一切都好,夏安。
一霖,sorry,前段时间在国内,试着翻墙回复评论,一回复就出了大岔子,如你所见,到现在都还贻害无穷(比如这篇文章里那些多余的评论,我自己删了700多条,剩下这几条又出了问题,无论如何删不掉),之后我就不敢再翻墙回复了,结果你的评论拖到了今天才回复。抱歉,祝你一切都好,夏安。
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
“拖鞋太太”还不错了,首先让人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和蔼可亲……
我最初认识英文名字也是从字典最后页的附录里开始的。所以我给孩子起的名字都是比较传统的。可见,起名字也得有学问哈。
宝猫的文字若是鱼儿,自己就先吃了,然后再请你吃。“同为文字醉,岂能不请吃”……
你不用回头,就能看到宝猫。难道你忘了法国小镇上卖明信片给你的奸商了?远在天边,近在眼前,那就是我呀!:)
祝夏安。
情可依情, 情可托情, 源于真性!
“同为文字醉, 岂能不情痴”, 宝猫的文字是游走的鱼儿, 鲜活好吃!
BTW:
当我和儿子穿行法国小镇的青石板小路, 望着蓝得通透明澈的天空, 呼吸新鲜的像冰镇柠檬水沁入肺的空气, 心底不自觉流过一个念头: 若不经意的回头, 能够巧遇那个被云南山水滋养, 游走天涯, 文字清冽, 诗歌如异草奇花的宝猫, 该多好啊!
宝猫, 夏宜!!
天马行空,就怕马失前蹄;明白如画,可惜墨污画纸。
你太客气了,谢谢。我写着玩儿,智慧是没有的,最多只能算纸灰。你也就看着玩儿吧。
再此向托姐致谢!等下篇好文。。。
无名小绿草网友。西门认为这事也不能全怪编辑。因托姐这篇博文,标题中规中矩,内容平实朴素,娓娓道来。编辑是怕标题太正规读者错过这篇好文,所以姑弄玄虚,搞个标题党。读者进来一看这么朴实一篇文章,一定喜欢,所以也未必责怪编辑搞标题党。
如说得不对,请指正。。。
我也认识一个叫Hélène的中国孩子。中国人给孩子起法语名,其实往往比法国人传统,因为不认识不传统的古怪偏僻名,所以不敢乱变化。
不过Hélène这个名字,就算有再多人用,我也仍然觉得它不俗。
在法国,这样构成的复姓有两种情况:如果这新复姓是给孩子的,那么就是孩子的正式姓;但如果这新复姓是给婚后夫妇的,那么只是“常用姓”,不能用在身份证、出生证等证件上。而且这样的常用姓在现实中往往不太行得通,大家还是习惯用夫姓来称呼已婚妇女。
Sima-Tuobao这个复姓很对称啊,两个都是动宾合成词……
易经起名讲风水,楼主起名只讲美感。所以易经比楼主深奥多了。
西门贤弟,快免礼平身。是俺评论含混不清,将贤弟引入歧途, 万望恕罪(话说俺别处留言也没用大于七层的嵌套嘛 ;-)
你从围观那逃到这里来了? 俺这才明白,为啥西门不要俺当三剑客了 :-( 那天还说要带俺和阿牛去卖艺呢!
看了kingfish2010今天的评论,才知道kingfish2010原来是一位姐姐。西门一直以为您是一位兄弟,这才会不知天高地厚,拿您博名胡乱翻译开玩笑。谨在此道歉。一是自我掌嘴,二是三鞠躬。望您大人不计小人过,把西门当个朋友。
谢谢。。。
一开始没看懂你的评论,后来灵机一动,去首页瞟了一眼,终于明白了……
我不知道为什么啊。我们也不认识叫Anne的人,不知道她哪里听来的。
你这个大驴二驴的风俗是不是就跟起名叫狗剩什么的一个道理,都是“贱名好养活”?
你还被要求冠夫姓?我们这里的银行倒不强求,不过共同帐户还是用丈夫的全名,叫作“某某先生或太太”。我常说这种说法太便宜了丈夫,因为就算换个老婆,支票本一样可以用……
外教这是恼羞成怒。就好比要强行给你做媒,却听你说已经有老婆了,于是不屑地说:此老婆只能用来作厨娘。:)
以前我们那里乡下给男孩起名叫大驴,二驴。。。说是好养活,女孩都是花啊朵的.
即使像俺这行不更名坐不改姓,银行要求你冠上夫家姓,没商量。