个人资料
托宝猫 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

老鼐有话要说(2)

(2013-01-21 06:55:15) 下一个

友情提示:这是学术讨论贴。无八卦、无逸事、无花边新闻挖掘价值。)

老鼐原文:

Dans le petit coin reculé de province française que nous habitons, Tuobaomao et moi, il est rare de trouver des traces historiques authentiques attestant l'ancienneté des contacts locaux entre nos deux cultures chinoise et occidentale. Le cas s'est pourtant produit dernièrement, et encore dans des circonstances a priori les plus défavorables possible: j'enquêtais pour une revue d'histoire sur un curé qui a joué un certain rôle pendant la guerre de 1870 entre les Français et les Prussiens.

Or, il se trouve que ce prêtre est un ancien missionnaire, qui a parcouru l'Asie pendant des années, passant de Pékin à la Corée et de l'île de Hainan à la Mandchourie toujours dans l'espoir d'amener à sa foi de nouveaux convertis. Un peu comme le père Huc, à ceci près qu'il n'avait pas atteint Lhassa ni laissé un livre de souvenirs appelé à devenir un best-seller. Toujours est-il qu'il en est revenu avec un petit niveau de chinois et des notions écrites dont il a fait profiter ses compatriotes une fois revenu au pays.

En particulier, sur la tombe de cet abbé, décédé en 1907, on trouve l'inscription ci-dessous, qui me laisse perplexe et que je livre à la sagacité des lecteurs de ce blog, souvent avertis et clairvoyants. Elle est constituée de quatre caractères, mais c'est tout ce que j'en peux dire. Faut-il lire de droite à gauche? Quel est le style de ces caractères? Quel est leur sens? Pourquoi ces quatre caractères sur la tombe d'un ancien missionnaire à la Chine? Toutes les réponses et hypothèses sont les bienvenus et aideront l'humble Laonai dans son enquête biographique.

托宝猫译文:

在我和托宝猫居住的法国外省偏僻角落,少有真实的历史痕迹能够证明中国文化和西方文化曾经有过地区性碰撞。不过最近这种情况发生了,虽然其背景乍一看与中西交流的问题八竿子打不着:我在替一本历史杂志查证某位在1870年普法战争中扮演过一定角色的神父。

情况是,这位神父曾经是传教士,在很多年里足迹遍布亚洲,从北京到高丽,从海南岛到满洲里,目的当然是对更多人传教。他的历程与古伯察神父(le père Huc )很像,只不过他没去过拉萨,也没有留下一本畅销的回忆录。但是,他还是积攒了初步的中文读写水平,回国后一逮着机会就跟同胞们显摆得瑟。

这位修士1907年去世,在他的墓碑上,刻着下面图里的字样。我大惑不解,寄希望于这个博客的犀利睿智的读者们的敏锐眼光(老鼐吹捧人真是不惜血本啊!同学们一定不要辜负了)。我只能看出这个碑刻是四个字,但除此之外我就一窍不通了。应该从右至左读么?这些字是用什么字体写的?它们的意思是什么?为什么这四个字会刻在一个曾经去过中国的传教士的墓碑上呢?热烈欢迎各种答案和设想,它们将帮助卑微的老鼐进行传记研究。 (卑微的老鼐”,我终于没忍住,笑疯了。他为了得到答案,都这么谦虚了,大家集思广益给他个答案吧。如果能确定地告诉他“这几个字是假冒伪劣的汉字”也是好的


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (16)
评论
kingfish2010 回复 悄悄话 卑微的老鼐研究进展如何? 甚念。
舞女对俺有启发,看着是像 米糕家传,这家原来是卖糕的...
my God
舞女 回复 悄悄话 黑芝麻糯米兹。上面写着“锁宝糕米”
托宝猫 回复 悄悄话 再谢一拨。眉子说“安”,我看看,觉得也像。如果是“安”,那第四个字是“德”字比较靠谱。“悉藏安德”或者“悉藏家传”,让鼐百科自己权衡吧。

Kingfish说得对,老鼐同学原文是十分文绉绉的,我给译得稍微贴近人民大众口味一点。

再谢各位。老鼐答应,只要解决了这个问题,他将有更多话说,并且尽量往逸事和花边新闻的边上靠——让我们拭目以待。
-眉子- 回复 悄悄话 这都过多久了,他才想起来有话说?

第二个字我觉得更象安。宝盖头下面是一个女人,家有女为安。
kingfish2010 回复 悄悄话 回复托宝猫的评论:
悉藏家传 比较靠谱。假说一个,该神父在中国传道云游,借宿于一文化人家,见到藏书楼牌匾,心中喜欢,便拓下来,带回法兰西,在去见上帝之前,交待刻在自个的墓碑上。。。
你看那谦卑的司马百科文绉绉的文章,让你翻进去那许多村俗俚语
;-)
托宝猫 回复 悄悄话 先谢一拨。谢谢各位踊跃发表意见。我自己看的是“悉藏家德”或者“悉藏家传”。但是我同时也严重怀疑真实情况是applaud说的那样:写的人瞎写,刻的人瞎刻。老鼐同学坚决不愿意接受“瞎写瞎刻”这个假想,他孜孜不倦、百折不挠地坚信这几个字一定有其意义。

我已经把大家的意见都向他传达了。着重指出此照片拍得水平低劣,反光、不清楚,极大地影响了众人的学术研究准确性。他决定等有机会就去把这几个字拓下来。到时候我跟着他去实地考察一下(我到现在也只见过这张照片),亲眼见到,没准当场就认出来了。

感谢大家踊跃参与,继续欢迎更多的意见。
xiannong 回复 悄悄话 传家庄悉?试试篆字字典。照片不太清楚。 不过篆字有很多变化。
kingfish2010 回复 悄悄话 从右至左,sorry;-)
忘记你忘记我 回复 悄悄话 回复旧金山的冬天的评论:
认同啊 反光 看不清
kingfish2010 回复 悄悄话 2和4看不太清楚,乱猜个吧,从左至右,小篆,悉颂家德。
kingfish2010 回复 悄悄话 再瞎猜一个,右数第一个像篆体的 悉。
kingfish2010 回复 悄悄话 先瞎猜一个,左数第二个像篆体的 家。
旧金山的冬天 回复 悄悄话 是啊,反光,照片看不清楚!如果能拓下来,会比较好认。
kingfish2010 回复 悄悄话 哇,这里学术讨论啦。得请大百科老鼐报上这和尚的名号啊
applaud 回复 悄悄话 认真的说 -- 如果能拓下来,会比较好认。照片反光,看不清楚。
applaud 回复 悄悄话 我觉得是这样的 --

这位传教士,咳咳,是会写几个中国字。但时间久了,记不清楚了,很多字,写得都不准确。

然后,死了。

然后,家人就想,既然那么爱写中国字,好歹在墓碑上写几个,留个念想吧。可是啊,家里人都不会写。只好拿出传教士生前的墨迹,挑了几个,找人刻墓碑上了。

刻的人,调皮了一下,心想 -- 嘿嘿,也许以后,还真有人琢磨这几个稀奇古怪的符号,我就发挥发挥,给他们个课题做做。

于是,就成了今天这个样子。
登录后才可评论.