个人资料
托宝猫 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

老鼐有话要说(1)

(2011-06-04 11:01:39) 下一个

老鼐原文:

Pour les semi-sinisants comme moi, le monde de l'édition occidentale spécialisée en civilisation chinoise est très mal fait.

Un mot déjà sur ce que j'appelle "semi-sinisant". Je suis trop peu spécialiste de la langue chinoise pour la parler et la lire couramment. En même temps, je suis assez perfectionné en linguistique chinoise pour avoir saisi assez finement la théorie (tons, pinyin, idéogrammes) et avoir une petite pratique de la langue, surtout orale.

Or, justement, les ouvrages de sinologues occidentaux ou de Chinois à l'usage des Occidentaux (comme François Cheng) sont toujours mal faits pour les semi-sinisants: quand ils abordent un concept chinois, soit il donne le sinogramme seul sans le pinyin, soit il donne le pinyin sans le sinogramme. Plus souvent, ils font pire: ils donnent le pinyin sans noter le ton. Bref, pour le semi-sinisant, l'information est toujours incomplète. Or c'est absurde. Celui qui parle couramment chinois n'a pas besoin qu'on lui précise le caractère. Quand il lira en anglais "the Spring and Autumn Period" ou en français "l'unique trait de pinceau", il n'aura pas besoin qu'on lui ajoute entre parenthèses Xx et Yy. Il sera capable de le restituer tout seul. A l'autre bout de l'échelle, le parfait novice n'aura que faire qu'on lui ajoute un "dessin" ou une transcription qu'il ne retiendra pas et qu'il passera à la lecture. Au contraire, cette information intéresserait le semi-sinisant ...pourvu qu'elle soit complète, c'est-à-dire qu'on lui apprenne en même temps le caractère, sa prononciation et son ton, ce qui n'arrive *jamais*. Bref, il est regrettable que les ouvrages qui s'adressent à des amateurs de culture chinoise soient aussi paresseusement faits et portent autant d'informations inutiles parce qu'incomplètes.

Une exception remarquable: l'encyclopédie en ligne Wikipedia fait l'effort systématique de présenter le concept chinois en caractères simplifiés, en caractères traditionnels et en hanyupinyin. C'est une supériorité incontestable de cet outil de la connaissance par rapport aux ouvrages papier qui mérite d'être soulignée.

Une conclusion s'impose toutefois. J'ai tort d'être semi-sinisant, et je devrais mettre à profit les deux prochains mois que je passerai en Chine pour approfondir ma connaissance de la langue chinoise !

托宝猫译文:

对于像我这样的半中文者来说,西方以中国文化为题的出版业实在做得很糟糕。

首先,要定义一下我所谓的“半中文者”。我的中文水平不足以流畅地说和读,但同时,我对于中文的语言学认识水平足够让我理解音调和字形方面的理论,并能进行一定程度的口头实践。

问题是,西方汉学家,或者面对西方读者的中国汉学家(比如程抱一)们的著作,对“半中文”者们来说,实在写得不好:当他们论及一个中国概念时,他们或者写汉字不写拼音,或者写拼音不写汉字。更经常的是,他们索性写不标音调的拼音,这更糟糕。总之,对于“半中文者”,他们给出的信息总是不完全的。这实在很荒唐。实际上,一方面,能流利说中文的读者,根本不需要作者给出汉字。当他读到英文“the Spring and Autumn Period”或者法文“l'unique trait de pinceau”,他自然明白这些词的中文对应,不需要作者在后面的括号里特别标出。另一方面,对中文一无所知的读者,也不需要作者给他写个天书一样的陌生字形或者字音,反正写了他也记不住。然而,这些信息对“半中文者”们来说就是很重要的,前提条件是它们很完整,也就是说同时给出汉字、发音和音调。可是这样的完整信息,我从来没见过。 简而言之,这些著作面向的读者群是对中国文化感兴趣的人们,可惜它们以这样懒惰的方式写就,其中的信息虽然貌似丰富,但因为不完整,所以根本无用。

一个出色的例外:网上的维基百科,在介绍一个中文概念时,总是同时给出简体汉字、繁体汉字和汉语拼音。这无疑是它比纸媒著作做得高明的一个方面。

结论:我错了,我不该做个“半中文者”。我应该利用我在中国的假期时间,把我的中文水平大大提高才行。

(译者结论:我错了,我不该怂恿老鼐写这个系列。我当时忘了这位同学写东西的风格了。读起来还挺顺畅,一翻译,译得我眼冒金星啊。如果他以后一直这样写法,我都不知道自己还有没有勇气译下去。)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
托宝猫 回复 悄悄话 回复pupudelaclichy的评论:

你的留言才真cool呢:)

pupudelaclichy 回复 悄悄话 Cool.
托宝猫 回复 悄悄话 谢谢楼下两位的来访和喜爱。欢迎常常来做客:)
红脚趾头 回复 悄悄话 Read most of your blogs, liked all of them. Keep up the good work!
土鱼媳妇 回复 悄悄话 偶然看到你的一篇文章,被你的文字吸引,花了一上午时间在你的博客逛,还没全部看完呢,有时间再慢慢看。很喜欢你的文字,喜欢你对待生活的态度。我会把你所有的文章全部看完的,谢谢分享你生活的点点滴滴。
登录后才可评论.