个人资料
正文

中餐菜单翻成英文的四个公式

(2016-01-25 14:08:19) 下一个

中餐菜单翻成英文的四个公式 

2015-12-11 译网管理 不二外语 

 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 

 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 

以主料开

1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 

 牛肉豆腐beef with beancurd 

 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 

 

2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 

 葱油鸡chicken in Scallion oil 

 米酒鱼卷fish rolls with rice wine

 

以烹制方法开

 

1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 

例:软炸里脊soft-fried pork fillet 

 烤乳猪roast suckling pig 

 炒鳝片Stir-fried eel slices  

 

2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 

例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 

 

3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 

 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 

 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 

 

以形状或口感开 

1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 

 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 

 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 

 

2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 

例:香酥排骨crisp fried spareribs 

 水煮嫩鱼tender stewed fish 

 香煎鸡块fragrant fried chicken 

 

3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 

 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 

 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

 

以人名或地名开 

1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 

 四川水饺Sichuan boiled dumpling 

 

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 

 北京烤鸭Roast Beijing Duck

 

 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 

 1.sauteed chicken cubes with peanuts 

 2.Gongbao chicken cubes 

 3.diced chicken with chilli and peanuts 

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

(转载于 译网|www.translators.com.cn,刊载时间:2008.09.15)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论