个人资料
正文

古今中外,心灵相通

(2014-01-06 22:24:02) 下一个


古今中外,心灵相通

(倡导珍惜时光的英文古诗)

作者:海翔

朗诵:叶子

 

    许多人,心里有一丝感动,却觉得说不出来;许多事,经历过后,不知如何描述。只因我们语言贫乏,只因我们措辞不当。咳,真是有苦难言哪。但有时,读到文学作品的某一段,觉得引起了共鸣,才发现,呵,原来我也有过这样的感受,这书上写的,就是我想说的啊。

 

    朋友姜兄,出身耶鲁工科博士,文理双全,才高八斗,有一次拿了一段西人名言录,问中文如何翻译为好。原话是这样说的:“Being rich is having money; being wealthy is having time. -- Stephen Swid  我说:“发财只是有钱;真正有钱的人有闲。”但觉得语言不够简洁。又想说,“有钱不算富;有闲才算数。”如何?姜兄说,他看到有人译为“富有钱,足有闲”。

字越译越少,如果翻译稿酬要按字数来算的话,我们都要去喝西北风了。话虽这么说,原话中的意思,我是领悟到了。

 

    前些天挑灯夜读,看到一本文学书中,一位400多年生活在英国的诗人哈里克(Robert Herrick, 15911674),在他最有名的一首诗 《夜曲—-- 致朱丽娅》(“The Night Piece, to Julia”)里,这样写道:

“Gather ye rosebuds while ye may,

Old time is still a-flying:

And this same flower that smiles today

Tomorrow will be dying.”

 

    我读到这首诗时,简直有点不敢相信自己的眼睛。这不就是我们熟悉的一首中文古诗的翻版嘛。或者可以说,如果有人要做中诗英译, “花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”这句诗,就该按照上面几句英文这样译的。

 

    你说是哈里克读过中国的古诗吗?不太可能。我看更像是古今中外,心灵相通,人们的感受碰巧相同了吧。人生苦短,欢乐几何,这样的感受,在这世事维艰的日子里,相信很能引起人们的同感吧。

 

    本来挺复杂的心情,给这些诗人们用这几句妙语一说,让我们心服口服。也让我们在对话和讨论时,多了几条说服对方的道理。后来在跟另一位老兄聊天时,他安慰我说:“留得青山在,不怕没柴烧。”我心想,许多事,等不得的。不是说,“一万年太久,只争朝夕”吗。我应对到:“青山依旧在,人事皆已非”。

 

    如果用英文答,是一句简单的“ How time flies”可以媲美的吗?

 

200811月记于西雅图)

 

 

 
 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论