就拿美国人来说,细菌病毒究竟是什么,他们很多人根本就没有概念。
英文里,细菌是“bacterial”,病毒是“virus”。看着这两个单词,除非有其他人解释给你听,或着有什么字典辞海之类的东西,否者你完全无法理解是什么。而且,就算有人跟你解释了,这个单词本身还是不含有任何跟细菌病毒有关的信息。
而中文里,细菌,字面上就已经表示了是非常细小的菌类这样一个含义;病毒,字面上就表示了这是导致病患的有毒物质。虽然字面的含义并不是准确的概念,但已经带有很多的信息了。这样,在使用汉字的时候,就相当容易地去理解这两个词汇的含义。
而使用英语的美国人呢?他如果没有受过对应的教育,他就很可能是完全不知道bacterial和virus是什么东西。放眼全美三亿多人,这其中对病菌和病毒完全没概念的就成千上万了。
对中国人来说,戴口罩、隔离,可以降低感染病毒的风险,这是一个对所有人来说的很容易懂得的道理。可是对英语国家以及其他拼英文字国家来说,就是有相当一部分人无法理解这个道理。他们真心的觉得你在骗他们戴口罩,骗他们待在家里。
除了疫情,这样的例子还有很多。比如一些疾病“diabede", "gastrities", "pneumonia", 这些如果用中文写出来,认字的人就知道是什么意思。但是美国人,除非他本身或周围有人得过这些病,他压根就不知道这些单词是什么意思。