古诗古文翻译

温家宝的翻译把温引用的名言“行百里者半九十”意思翻错了,这两天在网上有各路大虾小侠在指责她不该犯如此“低级的错误”,“显露出中文修养不足”。。。。。。 批评之声不一而足。
正文

“东西”翻成什么

(2010-03-25 23:02:12) 下一个
     这个“东西”在特定的情况下是比较难翻译的,例如某人“真不是东西”这个还有其喻意,可是好端端的开个玩笑“你这个东西”。直译“something,nothing"听上去还没那么恶劣。"Just a thing"不地道。
    发现老外常常用物品来形容某种具有抽象意味的感觉。那么这种情况怎么办:如果我们大胆的对一个不熟悉地人说 “这个东西就是你”,大概年关要被穿小鞋。但是对一个国家来说也许意义不一样了。
    我看还是大家说的那种“That's really something", "Nothing special as this orange"
or "That's really something like that orange", 
  搞笑的说,small china is fine, small china is something, big China is Nothing.
   
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.