“东西”翻成什么
(2010-03-25 23:02:12)
下一个
这个“东西”在特定的情况下是比较难翻译的,例如某人“真不是东西”这个还有其喻意,可是好端端的开个玩笑“你这个东西”。直译“something,nothing"听上去还没那么恶劣。"Just a thing"不地道。
发现老外常常用物品来形容某种具有抽象意味的感觉。那么这种情况怎么办:如果我们大胆的对一个不熟悉地人说 “这个东西就是你”,大概年关要被穿小鞋。但是对一个国家来说也许意义不一样了。
我看还是大家说的那种“That's really something", "Nothing special as this orange"
or "That's really something like that orange",
搞笑的说,small china is fine, small china is something, big China is Nothing.