蕙风轻扬

本博客文章皆系原创。
个人资料
正文

[原创] 枚乘《七发》译文

(2010-05-15 15:31:01) 下一个

前言中华民族,源远流长。中华文化,博大精深。

近代有三国,水浒,西游,红楼,四大名著,竞放异彩。

古代有汉赋,唐诗,宋词,元曲,四大文体,熠熠生辉。

枚乘《七发》以鸿篇巨制,开汉赋先河,文辞华美,气势磅礴。后人虽多仿效,但无人能出其右。

可惜《七发》乃以古文体写成,艰深难懂,使其不能象唐诗,宋词那样广为流传。

近代有人将它译成现代文,但或者谬相附会,曲解作者原意,或者矫揉做作,读来佶屈聱牙,竟无一令人满意者。

本人不揣浅陋,秉持严复先生倡导的“信,达,雅”三原则,传达原意准确可信,整篇行文流畅通达,用词遣句华美高雅,竭尽所能,将《七发》译为现代文,以飨诸君。不当之处,还望斧正。





[原创]
     枚乘《七发》译文

Wisewind

楚国太子有病,吴国客人去探望他,说:“听说太子玉体欠安,现在稍微好点了吗?”太子说:“还是疲乏得很!谢谢你的关心。”

吴客借机说道:“现今天下安宁,四方太平。太子正在少壮之年,料想是您长期贪恋安乐,日日夜夜没有节制。邪气侵袭,使胸中郁结堵塞,以至于昏沉烦闷,就象喝醉了酒似的心神不定,卧不能眠。体质虚弱,听觉失灵,不愿听人说话。精神涣散,百病丛生。听觉和视觉昏乱不灵,喜怒哀乐不符常规。这样长久持续下去而不改变,生命就会终结。太子是不是这样呢?”太子说:“谢谢你。靠君王的力量,使我能享受富贵安乐,你说的症状,虽然时常出现,但没有你所说的那么严重。”

吴客说:“当今贵人之子,一定是住在深宫内院,内有照料日常生活的宫女,外有负责教育辅导的老师,想与其他人交游也不可能。吃的是肥肉美酒,甘香可口,穿的是绫罗毛皮,冷热適中。即使有金石之坚,也会使它销铄而分解,何况是皮肉筋骨呢?所以说,纵耳目之欲,恣肢体之安,必然伤血脉之和。至于说出了车就上轿,正是瘫痪的先兆;深邃温暖的宫殿,是风湿感冒的媒介;明眸皓齿的美女,是砍伐生命的利斧;甘香肥美的食品,就是腐蚀肠胃的毒药。现在太子皮肤细嫩,四肢不灵,筋骨松散,血脉阻塞,手足无力。越国,齐国的美女佳丽,侍奉在你前后,往来游宴,放纵取乐于深宫密室之中,这正象吃毒药,戏猛兽一样啊。这种生活对身体造成的影响由来已久,再长期拖延而不思制止,那么即使让扁鹊来为您治病,巫咸来为您祈祷,哪里还来得及呢?现在象太子这样的病,最好请当今博闻强识的君子,利用机会给您谈论外界的事物,以改变您心中的念头和意愿。让他们经常伴随您的左右,成为您的辅佐。那么沉溺之乐、放纵之心、浪荡之志,从何而来呢?”太子说:“好。等我病愈后,就照你说的去做。”

吴客说:“现在太子的病,可以不用药物、针灸治疗,可以用讲述要言妙道来治好它,您不想听听吗?”太子说:“我愿意听。”

吴客说:“龙门之桐,高达百尺而无枝,树干纹理屈曲,树根分布离散。上有千仞之峰,下临百丈之溪;溪水湍急逆流,冲荡激越。树根半死半生。冬天寒风、冰雹、飞雪侵袭它,夏天闪电,雷霆,霹雳轰击它。早晨有黄鹂,鳱鴠鸣叫,夜间有孤鸟、迷雀栖息。晨曦中,孤鸿在枝头上啼叫,鵾鸡在树脚下哀鸣。在秋末冬初的时候,叫太师挚砍伐来制成琴。用野茧的丝制成弦,用孤儿的带钩做装饰,用死了九子的寡妇的耳环制成琴徽。让师堂子京弹一曲《畅》,俞伯牙为他伴唱。歌词道:

“麦子抽穗呀麦芒尖尖,

晨光熹微呀野鸡乱飞。

面对着深渊呀背靠枯槐,

道路断绝呀溪水迂回。”

飞鸟听到,收拢翅膀不忍飞去;野兽听见,垂下耳朵不能行走;蚑蟜、蝼蚁听见,支着嘴不能向前。这是天下最深沉的悲声,太子能勉强起来听听吗?”太子说:“我病了,还不能啊。”

吴客说:“取小牛腹部的肥肉,用竹笋和香蒲来掺和。用肥狗肉调作羹汤,上面盖一层石耳菜。用楚苗山的稻米或菰米做饭,这种米饭团成一块不会散开,但入口即化。于是叫伊尹烹饪,让易牙调味。把熊掌煮得烂熟,再芍药酱来调味。把兽脊上的肉切成薄片烤熟,将鲜活的鲤鱼切成鱼片,佐以秋天变黄的紫苏,秋露浸润过的蔬菜。用兰花泡的酒来漱口。还有用野鸡、家养的豹胎做的食物。少吃饭多喝粥,就像热汤浇在雪上。这是天下最好的美味了,太子能勉强起来尝尝吗?”太子说:“我病了,还不能啊。 

吴客曰:“钟代一带出产的骏马,挑选年齿适中的来驾车;跑在前头的像飞鸟,跑在后面的像距虚。用早熟的麦子喂养它,使它性情急躁。给它套上坚实的辔头,沿着平坦的大道前进。这时让伯乐照顾前后,让王良、造父来驾车,秦缺、楼季做车右。这两个人,马奔逃能制止,车翻了能扶起。用这样的马车去赛跑,可以用千金之资作赌注,以千里之遥作赛程。这是天下最好的车马呀,太子能勉强起身去乘坐吗?”太子说:“我病了,不能乘坐啊。 

吴客说:“登上景夷台,南望荆山,北望汝水,左面是长江,右边是洞庭,这种快乐天下少有。这时让博学善辩的士人,陈述山川的本原,穷尽草木的名称,将山川草木的名称归纳起来,使之连缀成文。在到处游玩观览之后,在虞怀宫里摆开酒宴。宫殿前的回廊四面相连,城上有台,构造重迭,彩色纷纭。来往车辇之道纵横交错。城墙四周护城河迂回曲折。溷章、白鹭、孔鸟、鶤鹄、鵷雏、鵁鶄之类的鸟,或冠毛翠绿,或颈毛姹紫。雄鸟与雌鸟颜色艳丽,唱鸣相和。鱼儿腾跃,奋翼振翅。清净的水中,芳草丛生,莲花吐艳。河边的柔桑、柳树,绿叶紫茎。苗松、豫樟,树干挺拔,上接青天。放眼望去,梧桐、棕榈,连成一片。花木的芳香,随风吹去,四方荡漾。树枝摇曳,树叶翻覆。大家列坐饮酒,纵情娱乐。让景春来把酒,让杜连来奏乐。各种滋味的食品五花八门,各种肉肴错杂陈列。精心挑选的美色赏心悦目,美妙的歌声婉转动听。于是唱起《激楚》的急促的音调,弹奏郑、卫的动听的乐曲。叫先施、徵舒、阳文、段干、吴娃、闾娵、傅予这些俊男美女,裙裾混杂,长发披肩,秋波传送,以心相许;这些人以流水沐浴,以杜若香体,身上好像笼罩着一层薄雾,脸抹兰膏,穿着便服,即席侍宴。这是天下最糜费奢侈,豪华盛大的宴乐了。太子能勉强起来,参加这样的游乐和盛宴吗?”太子说:“我有病,还不能去啊。” 

吴客说:“我要为您驯服骐骥那样的骏马,驾起轻便快捷的猎车,您坐在这骏马拉的车子上,右边挂着夏后氏的劲箭,左边带着柘木制成的雕弓,游猎于云梦之林,驰骋于兰草之泽,奔到江边后缓缓行进。车轮在青苹上徐徐辗过,迎着扑面而来的清风。陶醉在阳春气息之中,也不禁心旌摇荡。然后策马追逐狡滑的走兽,发出连珠箭射中轻捷的飞鸟。把犬马的本领发挥到极致,把野兽追赶得筋疲力尽,马夫和车夫使尽了他们的智慧和技巧;虎豹恐惧了,雄鹰慑服了。奔马响着项铃,象鱼一样腾跃,象麋鹿一样角逐,脚踩狐兔,蹄压麇鹿。追得动物们汗流于身,口沫下滴,四处躲藏,走投无路,没有受伤而活活吓死的野物足以装满随从的车子。这是郊猎最壮观的场面,太子能勉强起来参加这游猎吗?”太子说:“我病了,还不能去。”然而这时候太子眉宇之间出现了红潤之色,并逐渐扩展,几乎布满整个面部。

吴客见太子有高兴的神色,就靠前一步说:“黑夜出猎,在原野上燃起的火光照亮天空,兵车运行,其声如雷。旌旗高举,旗上装饰的鸟羽、牛尾整齐而纷繁。大家驰骋角逐,为得到野味而奋勇争先。烧田捕兽的范围极其广博,只能隐约望见它的边界。最后把毛色纯而不杂、躯体完整的猎获物,进献到诸侯面前。”太子说:“说得好!我愿意再听你说。” 

吴客说:“这还没有说完。在那丛林深泽之间,烟云弥漫,昏暗不明,野牛,老虎一起出现。打猎的人毅武勇猛、袒露身体,亲身去捕捉野兽。只见刀光闪闪,矛戟交错。打猎结束,按照猎物多寡记功,赏赐金帛。在青苹之上,铺开杜若,为打猎的官员们摆开了宴席。美酒佳肴,各种熟食脍炙,拿来款待佳宾贵客。大家一齐举杯祝酒,发出的豪言壮语入耳动听。表示真诚不悔的决心,至死不变。坚贞不渝的表情,就象镂刻在金石上一样。人们欢乐高歌,丝毫也不感到厌倦。这正是太子所喜爱的,您能勉强起来玩玩吗?”太子说:“我很愿意去,又担心牵累诸位大夫。”然而,太子有想起来的样子了。

吴客说:“我们将要在八月十五日,和诸侯及远方来的朋友兄弟们一同去广陵的曲江观涛。初到时还未曾看到江涛的形状,不过看到水力所到之处,就足以使人惊恐不已了。看到江上后浪推前浪,浪峰高耸,波涛激荡,水流回转,冲刷激越的样子,即使心有急智,言辞敏捷的人,也不能细致形容它的来龙去脉呀。迷离恍惚,惊心动魄,无数浪潮混杂在一起。渺渺茫茫,潮头突起,水波浩漫,广袤无垠。极目南山,远望东海,波涛汹涌,水天相接。思绪飞扬,想象哪里是涛水的尽头?看那无穷无尽的江水,心神飞向东方日出之处。看那潮头波涛顺流而下,不知道它在哪里休止。有时那浪潮忽然流转,缠结在一起,转瞬间奔流而去,不再回头。浪涛冲到朱汜又向远处流逝,使人心虚烦闷精神倦怠。观涛之后,整个晚上都心意散乱,直到天亮才又心情平伏,情绪安稳。觉得胸中经过荡涤,五脏经过洗濯。手足冲洗干净,颜面发齿也洗得洁白光亮。扬弃了安逸慵懒,排除了污垢肮脏,心智不再迷惑而能分辨决断,耳朵眼睛也变得聪明透亮。在这个时候,即使是久病不愈之人,也会抬起驼背,直起跛足,睁开瞎眼,竖起聋耳来观望倾听的呀,何况仅仅是烦躁不安,饮酒过量而不舒服的人呢?所以说,对于发蒙解惑,这江涛实在不值得一提啊。”太子说:“太好了。既然如此,江涛的气象究竟是怎样的呢?”

吴客说:“我不记得了。但我从老师那里听说,江涛似神而非神的特点有三条:一是涛声如雷,百里之外都能听到;二是江水倒流,海水涨潮;三是云气从山口出入,日夜不停。江水满溢,水流湍急,波涌而涛起。那江涛开始出现的时候,象山洪飞泻而下,似白鹭徐徐降落。过一会儿,水势浩浩荡荡,白茫茫一片,象白马驾着素车,车上张设着帷盖。那波涌而云乱的样子,就象三军在整装疾行。潮头从旁掀起,浪涛翻滚,就象将军坐在轻车上率领军队作战。驾车的是六条蛟龙,跟随在河神的后面。又象是白色长虹在奔驰,络绎不断。波涛高耸,象无数小山。陡然落下,纵横四溢,相互撞击,象错杂重叠的城墙一样。其杂乱纷纭,又象千军万马在前进。江涛轰鸣,声势磅礴,不可阻挡。看那靠岸的两旁,更是奔腾澎湃,激怒翻滚,上下撞击。好似彪悍勇壮的士兵,狂怒奔突,无所畏惧。潮水猛烈地冲击着江岸和渡口。流到曲折处,就冲决了江岸堤坝,遇者死,挡者伤。这滚滚的波涛发源于或围地方的山泉小溪,撞到山陇或川谷而折回分流。到青篾时盘桓回旋。经过檀桓时无声疾进。再缓缓流过伍子山,一直远奔到叫做胥母的战场。它越过赤岸,扫向扶桑。横奔象雷滚,显然威武,如发狂怒。巨流滔滔,形如奔马。水声轰鸣,好似擂鼓。水势在岸合处受阻而发怒,上升远跳,大波扬起,在名叫藉藉的隘口大战起来。鸟来不及飞起,鱼来不及转身,兽来不及逃走。水势浩渺纷乱,犹如波涌云飞。江涛扫荡南山,转身又冲击北岸。摧毁了丘陵,荡平了西岸。它冲垮堤岸,破坏池塘,直到全胜方才罢休。然后流水激荡澎湃,浪花飞溅不息。任意泛滥,十分横暴。鱼鳖都不能自主,腹背颠倒,上下翻覆,匍匐而行,连接不断。水中各种可怪可疑之物,难以尽述,简直叫人吓倒在地,神志不清,丧魂失魄。这是天下怪异罕见的奇观,太子能勉强起来去看看吗?”太子说:“我有病,还不能去。”

吴客说:“那么我将给太子推荐最为博学而有才智的人,如庄周、魏牟、杨朱、墨翟、便蜎、詹何一类的人物。让他们议论天下精深微妙的道理,明辨万事万物的是非曲直,再请孔子、老子这类人物来总结,请孟子这类人物来稽核,这样一万个问题也错不了一个。这是天下最切要最精妙的理论了,太子您可要听听吗?”于是太子扶着几案站了起来,说:“你的话使我豁然清醒,好象已经听到了圣人辩士的言论了。”太子出了一身透汗,忽然之间老病全消。

 

---End



附:
枚乘《七发》原文

楚太子有疾,而吴客往问之,曰:“伏闻太子玉体不安,亦少间乎?”太子曰:“惫!谨谢客。”客因称曰:“今时天下安宁,四宇和平。太子方富于年,意者久耽安乐,日夜无极。邪气袭逆,中若结轖。纷屯澹淡,嘘唏烦酲。惕惕怵怵,卧不得瞑。虚中重听,恶闻人声。精神越渫,百病咸生。聪明眩曜,悦怒不平。久执不废,大命乃倾。太子岂有是乎?”太子曰:“谨谢客。赖君之力,时时有之,然未至于是也。

客曰:“今夫贵人之子,必宫居而闺处,内有保母,外有傅父,欲交无所。饮食则温淳甘脆,脭醲肥厚。衣裳则杂邃曼暖,燂烁热暑。虽有金石之坚,犹将销铄而挺解也,况其在筋骨之间乎哉!故曰:纵耳目之欲,恣支体之安者,伤血脉之和。且夫出舆入辇,命曰蹶痿之机;洞房清宫,命曰寒热之媒;皓齿蛾眉,命曰伐性之斧;甘脆肥醲,命曰腐肠之药。今太子肤色靡曼,四支委随,筋骨挺解;血脉淫濯,手足惰窳。越女侍前,齐姬奉后,往来游宴,纵恣乎曲房隐间之中。此甘餐毒药,戏猛兽之爪牙也。所从来者至深远,淹滞永久而不废,虽令扁鹊治内,巫咸治外,尚何及哉!今如太子之病者,独宜世之君子,博见强识,承间语事,变度易意,常无离侧,以为羽翼。淹沉之乐,浩唐之心,遁佚之志,其奚由至哉!”太子曰:“诺。病已,请事此事。”

客曰:“今太子之病,可无药石针刺灸疗而已,可以要言妙道说而去也,不欲闻之乎?”太子曰:“仆愿闻之。

客曰:“龙门之桐,高百尺而无枝,中郁结之轮菌,根扶疏以分离。上有千仞之峰,下临百丈之溪;湍流溯波,又澹淡之。其根半死半生,冬则烈风漂霰飞雪之所激也,夏则雷霆霹雳之所感也,朝则鹂黄鳱鴠鸣焉,暮则羁雌迷鸟宿焉。独鹄晨号乎其上,鵾鸡哀鸣翔乎其下。于是背秋涉冬,使琴挚斫斩以为琴。野茧之丝以为弦,孤子之钩以为隐,九寡之耳以为约。使师堂操《畅》,伯子牙为之歌。歌曰:‘麦秀蔪兮雉朝飞,向虚壑兮背槁槐,依绝区兮临回溪。’飞鸟闻之,翕翼而不能去;野兽闻之,垂耳而不能行;蚑蟜蝼蚁闻之,拄喙而不能前。此亦天下之至悲也,太子能强起听之乎?”太子曰:“仆病,未能也。”

客曰:“犓牛之腴,菜以笋蒲。肥狗之和,冒以山肤。楚苗之食,安胡之飰,抟之不解,一啜而散。于是使伊尹煎熬,易牙调和。熊蹯之臑,芍药之酱。薄耆之炙,鲜鲤之鱠。秋黄之苏,白露之茹。兰英之酒,酌以涤口。山梁之餐,豢豹之胎。小飰大歠,如汤沃雪。此亦天下之至美也,太子能强起尝之乎?”太子曰:“仆病,未能也。

客曰:“钟、岱之牡,齿至之车;前似飞鸟,后类距虚,穱麦服处,躁中烦外。羁坚辔,附易路。于是伯乐相其前后,王良、造父为之御,秦缺、楼季为之右。此两人者,马佚能止之,车覆能起之。于是使射千镒之重,争千里之逐。此亦天下之至骏也。太子能强起乘之乎?”太子曰:“仆病,未能也。

客曰:“既登景夷之台,南望荆山,北望汝海,左江右湖,其乐无有。于是使博辩之士,原本山川,极命草木,比物属事,离辞连类。浮游览观,乃下置酒于虞怀之宫。连廊四注,台城层构,纷纭玄绿。辇道邪交,黄池纡曲。溷章、白鹭,孔鸟、鶤鹄,鵷雏、鵁鶄,翠鬣紫缨。螭龙、德牧,邕邕群鸣。阳鱼腾跃,奋翼振鳞。漃漻薵蓼,蔓草芳苓。女桑、河柳,素叶紫茎。苗松、豫章,条上造天。梧桐、并闾,极望成林。众芳芬郁,乱于五风。从容猗靡,消息阳阴。列坐纵酒,荡乐娱心。景春佐酒,杜连理音。滋味杂陈,肴糅错该。练色娱目,流声悦耳。于是乃发激楚之结风,扬郑、卫之皓乐。使先施、徵舒、阳文、段干、吴娃、闾、傅予之徒,杂裾垂髾,目窕心与;揄流波,杂杜若,蒙清尘,被兰泽,嬿服而御。此亦天下之靡丽皓侈广博之乐也。太子能强起游乎?”太子曰:“仆病,未能也。

客曰:“将为太子驯骐骥之马,驾飞軨之舆,乘牡骏之乘。右夏服之劲箭,左乌号之雕弓。游涉乎云林,周弛乎兰泽,弭节乎江浔。掩青苹,游清风。陶阳气,荡春心。逐狡兽,集轻禽。于是极犬马之才,困野兽之足,穷相御之智巧;恐虎豹,慑鸷鸟。逐马鸣镳,鱼跨麋角;履游麕兔,蹈践麖鹿。汗流沫坠,冤伏陵窘,无创而死者,固足充后乘矣。此校猎之至壮也,太子能强起游乎?”太子曰:“仆病未能也。”然阳气见于眉宇之间,侵淫而上,几满大宅。

客见太子有悦色也,遂推而进之曰:“冥火薄天,兵车雷运。旌旗偃蹇,羽旄肃纷。驰骋角逐,慕味争先。徼墨广博,观望之有圻。纯粹全牺,献之公门。”太子曰:“善!愿复闻之。

客曰:“未既。于是榛林深泽,烟云暗莫,兕虎并作。毅武孔猛,袒裼身薄。白刃磑磑,矛戟交错。收获掌功,赏赐金帛。掩苹肆若,为牧人席。旨酒嘉肴,羞炰脍炙,以御宾客。涌触并起,动心惊耳。诚必不悔,决绝以诺。贞信之色,形于金石。高歌陈唱,万岁无斁。此真太子之所喜也,能强起而游乎?”太子曰:“仆甚愿从,直恐为诸大夫累耳。”然而有起色矣。

客曰:“将以八月之望,与诸侯远方交游兄弟,并往观涛乎广陵之曲江。至则未见涛之形也,徒观水力之所到,则恤然足以骇矣。观其所驾轶者,所擢拔者,所扬汨者,所温汾者,所涤汔者,虽有心略辞给,固未能缕形其所由然也。怳兮忽兮,聊兮栗兮,混汩汩兮。忽兮慌兮,俶兮傥兮,浩瀇漾兮,慌旷旷兮。秉意乎南山,通望乎东海。虹洞兮苍天,极虑乎崖涘。流揽无穷,归神日母。汩乘流而下降兮,或不知其所止。或纷纭其流折兮,忽缪往而不来。临朱汜而远逝兮,中虚烦而益怠。莫离散而发曙兮,内存心而自持。于是澡概胸中,洒练五藏,澹澉手足,颒濯发齿。揄弃恬怠,输写淟浊。分决狐疑,发皇耳目。当是之时,虽有淹病滞疾,犹将伸伛起躄,发瞽披聋而观望之也,况直眇小烦懑、酲醲病酒之徒哉!故曰发蒙解惑,不足以盲也。”太子曰:“善。然则涛何气哉?” 

客曰:“不记也。然闻于师曰,似神而非者三:疾雷闻百里;江水逆流,海水上潮;山出内云,日夜不止。衍溢漂疾,波涌而涛起。其始起也,洪淋淋焉,若白鹭之下翔。其少进也,浩浩溰溰,如素车白马帷盖之张。其波涌而云乱,扰扰焉如三军之腾装。其旁作而奔起也,飘飘焉如轻车之勒兵。六驾蛟龙,附从太白。纯驰浩霓,前后骆驿。颙颙昂昂,椐椐强强,莘莘将将。壁垒重坚,沓杂似军行。訇隐匈礚,轧盘涌裔,原不可当。观其两傍,则滂渤怫郁,暗漠感突,上击下律。有似勇壮之卒,突怒而无畏。蹈壁冲津,穷曲随隈,逾岸出追。遇者死,当者坏。初发乎或围之津涯,荄轸谷分。回翔青篾,衔枚檀桓。弭节伍子之山,通厉骨母之场。凌赤岸,彗扶桑,横奔似雷行。诚奋厥武,如振如怒。沌沌浑浑,状如奔马。混混庉庉,声如雷鼓。发怒庢沓,清升逾跇。侯波奋振,合战于藉藉之口。鸟不及飞,鱼不及回,兽不及走。纷纷翼翼,波涌云乱。荡取南山,背击北岸。覆亏丘陵,平夷西畔。险险戏戏,崩坏陂池,决胜乃罢。节汩潺湲,披扬流洒。横暴之极,鱼鳖失势,颠倒偃侧。沈沈湲湲,蒲伏连延。神物怪疑,不可胜言。直使人踣焉,洄暗凄怆焉。此天下怪异诡观也,太子能强起观之乎?”太子曰:“仆病未能也。”

客曰:“将为太子奏方术之士有资略者,若庄周、魏牟、杨朱、墨翟、便蜎、詹何之伦,使之论天下之精微,理万物之是非。孔、老览观,孟子筹之,万不失一。此亦天下要言妙道也。太子岂欲闻之乎?”于是太子据几而起,曰:“涣乎若一听圣人辩土之言。”涊然汗出,霍然病已。()


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (13)
评论
Wisewind 回复 悄悄话 回复尘凡无忧的评论:

谢谢欣赏!您过奖了。

对这篇译文,本人认为基本尚可,当然还需要进一步完善。

您看得真细心,原文确实是少了最后一部分。并非我故意少输入,而是无论怎么做,出来后都是乱码,所以只好掐去了。

我今天才找出从“……决胜乃罢。”后面开始显示为乱码的原因:“……决胜乃罢。”后面那个“节”原文是三点水右边是繁体的“节”,这个字网络无法显示,故原来从它开始全是乱码。现改为“节”,算是错别字,但也没有办法,总算将原文补全了。

再次谢谢您的欣赏和高度评价!
Wisewind 回复 悄悄话 回复anahiyiyi的评论:

衷心感谢您的欣赏和高度评价!
尘凡无忧 回复 悄悄话 太厉害了。楼主的文学造诣不是一般的高啊。
通篇译文词藻华丽,对仗工整,遣文造句无一不用其极,读来既有大珠小珠落玉盘的玲珑精致,又有飞瀑直下三千尺的壮美开阔。单单就文采这一点,楼主已经不输原作者了。
佩服!踩小板凳仰望一下。谢谢分享。
另外,好像原文是不是少输入了最后一段。
anahiyiyi 回复 悄悄话 翻译得太好了!文采一流!很值得阅读!谢谢!
登录后才可评论.