正文

北伐军歌《打倒列强》

(2010-03-03 08:40:10) 下一个
有一首非常著名的欧洲儿歌, 曲调很简单,简谱如下:

1 2 3 1/ 1 2 3 1 / 3 4 5-/ 3 4 5-/


5 6 5 4 3 1/ 5 6 5 4 3 1 / 3 5 1/ 3 5 1/


在法国叫《雅克兄弟》,在德国叫《马克兄弟》,在英国叫《约翰兄弟》。一般都认为它是来自法国,即使在英语世界里,这首歌都经常以英语发音化的法文歌词来唱。也有的说这首歌曲的旋律最早源自中世纪的教堂音乐格列高里圣咏。

法语歌词是:

Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!Din, dan, don. Din, dan, don.


中文翻译就是:

雅克兄弟,雅克兄弟,你在睡觉吗?你在睡觉吗?
晨钟已经敲响,晨钟已经敲响,叮,叮,铛。叮,叮,铛。


下面是英文歌词:
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,Morning bells are ringing
Ding, Ding Dong, Ding, Ding Dong.


到了上世纪初,这首歌曲传到了中国。

1926年初,在国民革命军政治部担任宣传科长的共产党员邝墉,和其他一些人一起,给这首当时黄埔军校很多人熟悉的儿歌重新填了一段词:

打倒列强,打倒列强,除军阀!除军阀!努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗。

工农学兵,工农学兵,大联合!大联合!打倒帝国主义,打倒帝国主义,齐奋斗,齐奋斗。

打倒列强,打倒列强,除军阀!除军阀!国民革命成功,国民革命成功,齐欢唱,齐欢唱!


这首新歌得到政治部主任邓演达、副主任郭沫若的同意,印发给部队,立即在军内外广泛传唱。随着北伐战争的顺利推进,成为一首妇孺皆知的国民革命军歌曲。

值得注意的是,这首歌当时还有另一个版本的歌词:

打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地。
我们要做主人,我们要做主人,真欢喜,真欢喜。


这跟前边的那段特别像同一首歌的前后两段词,事实上也的确有如此连着唱的。但这并不是前后两段歌词,而是同一曲调的两首歌,同出于北伐革命时期。前一首多见诸历史文献中,后一首多见诸一九四九以后大陆的文艺作品中。这两首歌词在一定程度上也反映了国共两党在第一次合作期间的不同政治取向。

至于现在广为人知的儿歌《两只老虎》出于何时,是谁填的词,不得而知……


from 彬哥
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.