飘尘

试着告诉读者,生活是多样的。每一个活着的人,在多元化的人生时空里, 扮演着某种角色,向着不同的方向展现着自己的千姿百态,书写着与众不同的生 命华章。
个人资料
正文

心底的悲伤

(2012-05-12 05:57:32) 下一个

My sorrow is shed ...

作者 飘尘
D.A.C. 译

in memory of Edward L. Hendelsman MD
March, 2012

我不相信璀灿的银星竟会如此陨落,
我猜想,冥王府只是把你的归期弄错;
或许,上苍只不过给人们开了个玩笑:
把愚人节荒诞的故事提前述说?...

I cannot fathom it; a shooting star has fallen dark!
in what seems like some cosmic calculation gone awry...
A sly preemptive stroke of wanton reckoning
That forfeits one more bright career to blind caprice.

哦!来自纽约布鲁克林的E.H医师!
你风趣幽默,热爱生命,酷爱生活:
你种下的“蓝菜花”刚刚萌出嫩绿的叶芽,
“梯透”正盼你回家把你的故事与它戏说。

So Ed - You quintessential Brooklynite...are gone...
Gone, too, your love of life and everything alive:
The eager broccoli you sprouted in such plenty for your staff,
And Tito, with his ears pricked-up to catch your footfall coming back.

我猜想,西雅图的旅途让你太过疲倦,
你无意中在睡梦里越过了阴阳的忘川。
或许,“奈何桥”上你走得太深太远,
看见了“三生石”想返回,可为时已晚?

Out there, did you perhaps slip off to sleep, exhausted from the trip?
And idly take the Naihe Bridge, across the brooding Wangchuan
That flows between the realms of dust and dawn - on past the Sansheng Stone...
Bleak commandant of all the roads that plunge to where Milady Meng 

忘忧水啊!你为何让未竟的遗愿留在梦魇?
我不让泪珠坠落,心底却涌起悲伤的波澜。。。

Is lading out her broth in darkling bowls. However so, you're gone.
Yet, I would have you know dear friend, that here, behind, I weep for you with all my heart. 

注:1. 2012年3月5号,我的同事,好友,NIH儿科医师,爱德华汉都斯曼(Edward L. Hendelsman)医师在西雅图参加CROI会议时,
不幸去世,享年50岁。仅以此诗表达对他的沉痛哀悼。
2. 蓝菜花:一种蓝/绿色的蔬菜。
3. 梯透 (Tito):爱德华 汉都斯曼医师的爱犬的名字。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
yunqianli 回复 悄悄话 句句哀伤,字字泣血。心底自然流露。
tern2 回复 悄悄话 回复biaochen的评论:
谢谢飘尘。恭喜你女儿学业有成!
我女儿申请了普林斯顿,普林斯顿是她的dreamschool。我要把你的盛情传达给我女儿。再谢!
你特别点出的这几行,我也很喜欢。DAC的英语选词高雅而又自然,很佩服。
biaochen 回复 悄悄话 回复花自飘飘零的评论:
谢谢飘飘的鼓励!周末愉快!!
花自飘飘零 回复 悄悄话 非常精彩的诗歌和翻译。
欣赏!情真意切!
biaochen 回复 悄悄话 回复tern2的评论:母亲节快乐!谢谢桐儿的点评和鼓励! 我会在下周把你的点评告诉Dr. D.A.C.。前些日子一直很忙,出差去了趟巴塞罗那。本来上周计划回国参加毕业30年校庆,但单位工作忙得实在走不开 (加上国内一个好友突然造访),只好取消了。

我的小
女儿下个月就要毕业了。你女儿申请了普林斯顿大学吗?让她给我女儿打电话。祝你工作顺利!生活愉快!祝好运!

DAC 先后翻译了四个不同的drafts. 这是最后的一个draft. 翻译是一种再创作,想让作者和译者都满意,很不容易。我喜欢他下面的翻译, 很生动 (比我原来的翻译
出彩很多):

I cannot fathom it; a shooting star has fallen dark!
in what seems like some cosmic calculation gone awry...
A sly preemptive stroke of wanton reckoning
That forfeits one more bright career to blind caprice.

还有:
。。。The eager broccoli you sprouted in such plenty for your staff,
And Tito, with his ears pricked-up to catch your footfall coming back。。。


。。。Out there, did you perhaps slip off to sleep, exhausted from the trip?
And idly take the Naihe Bridge, across the brooding Wangchuan。。。

作为一种交流,我眼下正在翻译他的一首春天的sonnet, 需要一段时间才能译好。




tern2 回复 悄悄话 好诗配好译,飘尘和D.A.C真是强强连手,把这么好的原创14行和英语翻译呈现给我们,感受到了文字的感染力。

非常喜欢DAC的英语选词, 使得原诗的英语版本读起来也是自然有激情。第5line,“So Ed - You quintessential Brooklynite...are gone...”两次省略号的使用,有一些品头,增加的失去精英的沉重,很喜欢。一开始,我还觉得两次用省略号有写不理解:)
第1句那个分好,用冒好也可以:)

谢谢飘尘! 多日不来,很是想念。真是你说的,女儿今年真是忙,我也不轻松;加上工作上又一切都是新环境,更是多了一份忙碌:)

周末快乐!
登录后才可评论.