飘尘

试着告诉读者,生活是多样的。每一个活着的人,在多元化的人生时空里, 扮演着某种角色,向着不同的方向展现着自己的千姿百态,书写着与众不同的生 命华章。
个人资料
正文

十四行诗(18)- by William Shakspeare

(2012-01-24 20:15:02) 下一个
 

我可否把你比作夏季的一天?
你可是更加可爱,更加温婉:
狂风摇动了五月的娇嫩花蕊,
夏天的合同日期又未免太短;
上天的眼睛有时照得太灼热,
他金光闪耀的容颜也会幽暗;
机会和听其自然的变化过程,
有时会让所有的美失去娇颜;
但是你永久的夏天不会褪色,
你永远不会失去你美的印象;
死神夸不着你在它影子里漂泊,
不朽的诗中,你会与时间同长。
只要一息尚存,或眼睛看得见,
只要还活着,诗使你生命绵延。

Sonnet 18 by Wiliam Shakspeare (1609)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eyes of heaven shines,
And often his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Reference: 100 Shakespeare's SONNETS - 屠岸编译
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
biaochen 回复 悄悄话 回复tern2的评论:莎士比亚十四行诗语言的精练,词汇的丰富,比喻的多样, 结构的巧妙,起承转合的运用, 感情的波起伏,音调的婉转,是异常突出的。最后的对偶句往往是诗的警句,是诗意的所在。然而, 由于中英文两种语言在语法,习惯,语感,文化背景,传统上的差别,在翻译时做到完全体现形式和音韵, 文体和风格的“神似,对等”, 几乎是不可能的。 因为在屠岸看来,莎士比亚十四行诗是一座不可及的英国诗歌艺术的高峰, 翻译时很难做到神形兼备。我只是喜欢屠岸和他的诗.
biaochen 回复 悄悄话 回复tern2的评论:屠岸认为艺术从两个方面藐视时间的威力:使被描写的对象不朽, 使作者不朽。“。。。你永久的夏天不会褪色,你永远不会失去你美的印象”;而诗句则是作者全部精神的凝聚:“只要一息尚存,或眼睛看得见,诗使你生命绵延。”这里, 诗人
不仅为他自己,也为一切伟大的说真话的作家预言.
biaochen 回复 悄悄话 谢谢桐儿。上网读了周对原诗的分析.显然,他的某些观点我不赞同。比如,"二、比喻和描述有时平淡或离奇,破坏意美....So long as men can breathe or eyes can see 也是一句很平常的散文句。" So long as men can breathe or eyes can see ..." 是从人类的角度 (而不是从时间,自然,或其它非人类的生物的)- 预言诗所具有的“真”的力量。
tern2 回复 悄悄话 好译,很漂亮。
刚才在首页看到题目就在想:是biaochen?liangxiang? or 路过?
看过周建新对这首原诗歌缺点的分析。你觉得有道理吗?:)

http://jinxianshu123.blog.163.com/blog/static/1073299032010418148349/
登录后才可评论.