十四行诗(18)- by William Shakspeare
文章来源: biaochen2012-01-24 20:15:02
 

我可否把你比作夏季的一天?
你可是更加可爱,更加温婉:
狂风摇动了五月的娇嫩花蕊,
夏天的合同日期又未免太短;
上天的眼睛有时照得太灼热,
他金光闪耀的容颜也会幽暗;
机会和听其自然的变化过程,
有时会让所有的美失去娇颜;
但是你永久的夏天不会褪色,
你永远不会失去你美的印象;
死神夸不着你在它影子里漂泊,
不朽的诗中,你会与时间同长。
只要一息尚存,或眼睛看得见,
只要还活着,诗使你生命绵延。

Sonnet 18 by Wiliam Shakspeare (1609)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eyes of heaven shines,
And often his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Reference: 100 Shakespeare's SONNETS - 屠岸编译