|
On leaving some Friends at an early Hour 一清早送别友人们
作者 济慈 屠岸 译
Give me a golden pen, and let me lean On heap'd up flowers, in regions clear, and far; Bring me a tablet whiter than a star, Or hand of hymning angel, when 'tis seen
给我支金笔,让我依傍着一丛 鲜花异卉,在遥远,圣洁的仙乡, 给我白纸,比星星更莹白晶亮, 不然就给我天使的素手,好拨弄
The silver strings of heavenly harp atween: And let there glide by many a pearly car, Pink robes, and wavy hair, and diamond jar, And half discovered wings, and glances keen.
天堂里竖琴的银弦,奏圣乐赞颂: 让缀满珍珠的彩车悄然来往 载着飘动的鬓发,钻石瓶,红罗裳, 半露的翅膀,流盼的美目匆匆。
The while let music wander round my ears. And as it reaches each delicious ending, Let me write down a line of glorious tone,
让仙乐悠扬,缭绕在我的耳际, 当美妙的乐章到达终曲的时辰, 让我写出高雅典丽的诗句。
And full of many wonders of the spheres: For what a height my spirit is contending! 'Tis not content so soon to be alone.
描绘重宵之上的种种奇迹: 我的灵魂在攀登凌霄的高峰! 它不会这样快就甘愿忍受孤独。(1816)
英年早逝是一件令人非常悲伤的事。但诗人却把它描绘成另一种荣光的境界: 天国里为灵魂弹奏的仙乐;鲜花异卉;珍珠彩车;飘动的鬓发;钻石瓶;红罗裳;半露的翅膀;流盼的美目;在生命即将终结的时候,诗人盼望能记下那些音符和攀登重宵天国时的各种奇遇。诗人表达了不愿孤独的愿望。
|
|
|