个人资料
归档
正文

诌议诗歌翻译和欣赏

(2010-01-21 08:41:44) 下一个

诗歌翻译的金科玉律,原则上就是严复曾说的“信达雅”。在我看来,信为首,辅之以达雅。但凡事无绝对,有时意译也能相当传神。在句式韵律上,诗歌翻译也应尽量忠实原作的形式美。选字方面,译诗要尽可能用些和原作语意相平行的字词,不然容易破坏原作的诗韵和调子。

虽然诗在很大程度上是不可译的,但对那些不读原文的读者来说,退而求其次,读译诗也是得以欣赏它国语言和诗歌的途径之一。若按现代文字解构理论,严复关于翻译的“信”字,似乎也是大可商榷的。尤其诗在文字和寓意上的不确定性和朦胧韵味,完全可以导致不同翻译者笔下的不同版本。因此,译诗技巧的孰优孰劣,除了一些显而易见的异同,恐怕也是见仁见智的事了。

不少译诗读来常不免有种怪怪的感觉。此也许有时候是翻译本身的问题,有时则是两种语言在思维方式乃至意象表达抑或语法选词上习惯不同所致。当碰巧外国诗人和中国诗人 / 读者在赋诗 / 或诗歌欣赏时进入了荣格所谓的“集体无意识”状况时,我们也许会觉得,噢,这个老外写得真高明 ---- 潜台词是否可能是:哈,我读懂了;或者,我心生共鸣了!这种感觉大抵是只可意会难以言传的。

有时不免想,我们读译诗时产生的怪异感,也许正是原作的某种特色也未可知,不然外国诗读来完全是中文诗的感觉,也挺乏味的不是?

文字和艺术一样,尽管有共性美,某种程度上还是有风格欣赏的个人口味问题。偶尔我们不喜欢某首诗,也可能对这首诗的写作风格和表达形式在美学上没有共识。袁枚关于只有黄钟大吕之声(即优雅字词)可入诗的说法,我基本同意,但我认为那主要是针对文言句式为主的古典诗词,或者是英文诗在维多利亚时代的写法。举个例子,美国 19 世纪女诗人爱米丽 荻金森 在世时只发表了 7-8 首诗,而且都让编辑改得面目全非。可见她的诗在她那个时代不是主流表达方式。荻金森的用词比较清丽,主题有些出世,读起来似乎在形式上没有拜伦、叶芝那种经典英文诗的豪华铺排之美。然而事过境迁,而今荻金森的诗作在英文诗历史上的地位已经很高(部分原因也可能是美国佬作了世界老大,大英帝国式微的缘故?),被看作是英文诗从古典风格转向现代风格的承前启后之先锋。和荻金森在写作风格上有点相似的,还有一个现代德国诗人里尔克( Rainer Maria Rilke ),他们的共同点是,既基本保持了古典英德诗歌的韵律和文字美,又摒弃了古典语言的过分华丽之赘,同时开拓了意境和主题上的现代表达方式。

若论现代英文诗歌的形式美,美国 20 世纪早期的 HART CRANE ,当执牛耳之一。评论家都说,仅仅看 CRANE 诗歌的形式美和韵律美,就是一种绝妙的享受个人管见:缺乏一定的形式美,可能是后现代英文诗,同时也是现代中文白话诗的某种缺憾。然现代、后现代诗歌自有其特长,那就是在意境题材的拓广和文字口语化方面有所出新。我个人非常喜欢 HART CRANE 的华丽才情和优雅句子,读他的诗,有点象欣赏王勃的《腾王阁序》和李青莲的诗,让人顿生意气万分的遐想和豪情。

现代外国诗在形式美方面的改革,有两个诗人的举措值得一提,那就是美国诗人EE CUMMINGS 和前苏联诗人马雅可夫斯基的阶梯诗。EE CUMMINGS 有首著名的现代诗,叫Buffalo Bill's,其诗行排列形式如下所示:

《Buffalo Bill's》

Buffalo Bill's
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus
he was a handsome man
and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death

水牛比尔
不复动弹
     他曾经
     骑着水一样光滑如银的
                骏马
就那样连射一二三四五只鸽子
              主耶稣
他是个很帅的人
          我想知道的是
你觉得这个蓝眼睛的男孩如何
死亡先生

(浮生欢娱译)

至于马雅可夫斯基的著名阶梯诗,年轻时我很是迷恋过一阵。他的诗行格式,比较适合演说鼓动场合,可以让人随着抑扬顿挫的调子,随诗人古今天地纵横驰骋,年轻的文青们或许亦可轻易地被那些跳动的诗句诱说去圣地延安的鲁艺,要么只身前往南美丛林,跟切.格瓦拉闹革命。当然,这样的阶梯诗要达到完美的效果,得由帅哥和天籁之声来朗诵才行。

相较之英诗中译,窃以为,中国古典诗词翻译后的韵味大多是荡然无存了,最多只能达到部分意译的效果吧。究其根源,大约在于中国经典诗词将深邃幽广之意境融会在简素宏雅的文言词汇中的独特功能,几乎是不可翻译的。

在诗歌欣赏口味上,鄙人自己最喜欢的,似乎仍然是大中华的唐诗宋词元曲汉赋一类。年岁越增,这种文化和文字上的回归意识与日俱增。虽说江山代有人才出,各领风骚数百年,古人词章的精华和卓越,看来仍然是难以超越的。不然现代文人又怎会黔驴技穷,绞尽脑汁弄些后现代的玩意儿来试图推陈出新呢?

早年,中文白话诗读过一些五四以来的徐志摩和戴望舒,文革前的贺敬之、顾工、闻捷等,以及后来朦胧诗的南舒北顾和北岛。海子的也读过几首。当今的白话诗相对读得少,一是没有过多闲暇,二是身居海角,缺乏有识之士的推荐。倒不如读读本庄几个诗人的现代诗,感觉更有亲切感呐。

外国诗歌,以前一直喜好 17-19 世纪的英德诗歌,尔后略加研究后,发现 20 世纪前、中叶的现代英文诗,也有不少是合乎我口味的。

依吾愚见,欣赏诗歌也和欣赏人一样,有时我们会有一见钟情或一拍即合的感觉,有时则需要培养感情或开拓欣赏角度后才会对欣赏对象有全新的认识或共鸣。

我初读爱米丽荻金森的诗歌时,很有些感觉清汤刮水,及至慢慢地,开始对她的诗歌意境和不无禅意的表达方式越来越入迷。还有个美国“跨掉的一代”时期的女诗人 LINDA   HULL ,始读其诗,我对她意识碎片似的诗韵和表达方式,头晕目眩。然而当我连读了几遍并准备翻译其诗时,突然对她诗中的意境和颓废表达方式,有了一种豁然开朗的共鸣,继而甚至爱上了她诗歌中的 ' 颓废韵律美”。

(浮生欢娱, 2010-1)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
浮生欢娱 回复 悄悄话 回复绿岛的评论:

美人驾到,有失远迎。。。

绿岛常来坐坐、聊聊啊?:)
绿岛 回复 悄悄话 终于找到回话的地方了。呵呵。俺跟刘姥姥一个感觉。
浮生这里真豪宅啊!好高兴,有好好学习天天向上的
地方了。

留一爪痕。:)
浮生欢娱 回复 悄悄话 回复海上云的评论:

谢谢海上,蓬壶阆苑总是叫上云仙的。。。

竹轩版面很清爽吧? :)
海上云 回复 悄悄话
同去同去,居然不叫上我~~
浮生欢娱 回复 悄悄话 回复凯文西的评论:

感谢文西的博客‘处女留言’。很珍贵地说。 :)

其实也就是个文字仓库。发觉杂货一入花园,稍加点缀,看起来顿时雅致不少。 :)

无非求个自乐。还便于交流。win-win?
凯文西 回复 悄悄话 第一次给别人的博客写评论,找了半天都不知在哪儿写。还好,终于找到了。

首先恭贺浮生的博客开张,一看就知道是个藏宝的地方。过耳和微笑说是美奂仑奂,我也要说,真是美奂仑奂!然后要说的是,今后会常来这里认真学习D。

:- )
浮生欢娱 回复 悄悄话 回复过耳风的评论:

听门卫报: 剑客雪铁龙驾到 --- 赶忙到地窖里翻出一柄宝剑,相赠英雄,万勿嫌弃为盼!

房子大了,难免有好大喜功的嫌隙。。。很有些自惭形秽地说。:)日后还得跟列位高手访客多多请教、切磋。

庄主也雅座。。。临了,飞花玉步可走好啊 。:)
过耳风 回复 悄悄话 哈哈,恭喜浮生新居落成!
好大好豪华的房子啊!
浮生欢娱 回复 悄悄话 回复拈花微笑的评论:

幸会!

微笑你第一个光临弊舍,请坐,请上雅座。。。。想倩几个丫鬟红袖添香上茶酒,并请贵客挥毫落纸如云烟,留下几个飞鸿玉印,待我装裱后,复悬挂进弊舍专为贵客起造的凌烟阁内。。。:)
拈花微笑 回复 悄悄话 哈,一激动,连话都刚勿清爽。是那个

美仑美奂哈 :)
拈花微笑 回复 悄悄话 哇,美奂仑奂!占个先,再细细品读 :)))
登录后才可评论.