白凡的博客

一个平凡人的雪泥鸿爪●●●
正文

吹毛求疵谈温家宝的“美女翻译”

(2010-03-17 21:59:31) 下一个
首先要把本人的位置摆正:一如标题所言,我的评论纯属吹毛求疵。因为本人既非专业翻译,又不是英美人士。只是粗通英文而已。就本人对于英文的粗浅了解而论,一般而言,张璐的翻译实在令我五体投地。她有很深的英文功底,很好的临场急智反应能力,和非常高的速记水平。但是既然她最受夸赞的是关于古文的翻译,鄙人不才,发现稍有置喙的余地。

总理所说“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇”。这个“行百里者半九十”,张璐的翻译说:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.” 译文可以直译为:在踏上百里旅途的人中间,有一半人会在途中放弃。据说中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽点评说:“fall by the way side”,在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

这个翻译从大体上而言,不是差得太远。但是无论是张璐还是点评人,其实都没有真正理解“行百里者半九十”的真正含义。行百里者半九十的说法,源于《战国策》秦策第五:“詩云:靡不有初,鮮克有終。故先王之所重者,唯始與終。。。詩云:行百里者,半於九十。此言末路之難。”高诱注说“逸詩言之,百里者已行九十里。適為行百里之半耳。譬若强弩至牙上,甫為上弩之半耳。終之尤難,故曰末路之難也。”意思是说百里的征途,哪怕已经走完了九十里,仍然不可以掉以轻心。只当已完成了一半对待。最后的十里,可能尤其艰难。需要付出巨大的努力。所以高诱以强弩至牙上为比喻,因为最后将弩箭射出去的努力,实在是更甚于前。《战国策》的原意,是要以此来说明有始者不一定有终,而事业即便是完成了百分之九十,也可能在最后功亏一篑。所以说“行百里者半九十”,是一个”慎终”的意思。总理的话的上下文,把这个意思表达得很清楚。从“靡不有初,鮮克有終”(凡事无不有个开始,但是很少有人能终结其事)的角度而言,张璐的翻译大体上不是差得太远。但是,“鮮克有終”,不是说一半人不能完成,而是很少人能够完成。所以把这个“半”字翻成Half of the people是不对的。更重要的是,这个“半”字从字面而言虽然是针对这个路程,而实际上更多的是针对完成整个旅途的努力而言。所以,如果要准确简明地翻译“行百里者半九十”,意译恐怕是最好,可以说:

The last mile is always the most difficult。

或者说:

【阅读全文】

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
白凡 回复 悄悄话 回复smith34的评论:

Did I do what you said? It seems to me that you have no ability to read and understand the language well enough, so I am not going to respond to your comments because I doubt that you can understand my response neither.

And the way you use English is an insult to that language too.
smith34 回复 悄悄话 brother, you kiss ass the primary minister and tear the poor girl into pieces, whats ur purpose here? wanna be PM translator?
白凡 回复 悄悄话 回复晓青和SUNNE的评论:完全同意您的观点。其实中国人做翻译,当涉及中国文化的时候,问题不是出在英语方面,更多的往往是出在对中国文化的理解能力。而这方面的错误,因为是译者自己的文化,又往往是最不可原谅的。所谓“汝果欲学诗,功夫在诗外”,就是这个道理。所以有好的英语水平,并不能成就一个好的翻译。
白凡 回复 悄悄话 对不起各位,文末的链接没有弄好。现在好了。

谢谢各位的来访!

albert88: 无论怎样翻译,都会有人有不同看法,所谓见仁见智。
谢谢您的评论。 但我不是很同意这个看法。关于事实的对与错,还是有客观的标准。可以见仁见智的地方不在事实方面。
晓青 回复 悄悄话 很多人觉得中文不用学的太好,其实没有中文的功底学不好英文的,更不用说翻译了。
albert88 回复 悄悄话 无论怎样翻译,都会有人有不同看法,所谓见仁见智。
俺相信,这个高级翻译事先是有准备的(即有温家宝的演说词),不是真正意义上的现场同译。否则,任何人都无法对于这种古文进行条件反射似的同声翻译。
俺认为,温总理对外发表演说,还是用平实语言为好。
正如温总理对于民工谈话时,不宜用古典。
Ladyofshalott 回复 悄悄话 兄弟所言绝非“吹毛求疵”。“行百里者半九十”一句,实属“美女”翻译理解、传译错误。想吃翻译这碗饭,中文学养底蕴不到位,难免贻笑方家。谢谢博主真知灼见,受教了!:)
SUNNE 回复 悄悄话 做高翻不仅对英文要精通,对国文也应熟知。不易的工作。
登录后才可评论.