正文

学外语的时候、忘掉母语 zt 本人同意观点

(2012-01-08 08:46:01) 下一个
早有许多脑科学研究指明,幼年开始双语教育的人,成年后,两个语言兴奋灶在大脑同部位,称为“双语大脑”;而青年成年后开始学外文的人,两个语言兴奋灶在大脑的两个部位。使用语言的时候,字母、单词、单句和文章的阅读所发生的兴奋灶范围和兴奋强度大不相同,且各兴奋灶点的网络联系及程度也大不相同。很明显的事实是:“双语大脑”的人的语言文字能力和表达理解效力都是更强和更准确。

进一步说,所谓“双语大脑”的通俗意思,就是使用某语言文字的时候不需要隐蔽在大脑过程中的“翻译”过程,两种语言文字都是“母语”的同等能力水平。而相对而言的“单语大脑”在使用不同语言文字的时候,往往经过隐蔽的母语“翻译”过程(训练到一定程度,该过程往往形成直接条件反射而“无感觉”)。

更进一步说,语言文字是思维的记录和表达的工具,同时,该工具反作用于思维方式。“双语大脑”可以用学会的任何语言文字作为“母语”做同效的思维和表达;而“单语大脑”则往往通过“母语”做思维、经过“翻译”再用外文做表达,且两者是不同效的。

正因为大脑的这种语言文字功能区别,语言文字学、教育学和心理学等行家都主张从幼儿开始双语教育。如果是青年成年人开始学外文,那么,学习时候,最好能忘记 “母语”而进入外文的“语境”,一个通俗比方就是“用外文做梦”或“做梦时候说外文”,即忘记“母语”。简单说,所谓“汉语学不好、外语也学不好”的说法,是违背科学事实和违背科学原理的(用报刊媒体的话说,那说法属于“伪科学”)。


拿汉语学外语的笑话:

把汉语作为学习外文的先决条件而导致闹笑话的例子数不胜数,典型现象是所谓“中式英文”。奥运会时候,北京东道花费大量资金人力纠正那些让人哭笑不得和不知所云的英文标记等等,然而,旧病复发,上海世博会时候,那些“中式英文”又出现了。譬如,纽约时报收集了不少例子,这里是几个:

·街道上有个标记说:“施工进行中:Excution in progress”,其英文意思是“正在执行死刑”。

·商店有标记说:“存款取款一体机:cash recyling (recycling) machine”,英文意思是把制作现金的材料(纸张或金属)做废品回收处理的机器。

·饭馆广告招牌说:“香辣主义:fragrant and hot marxism”,英文意思是“又香又辣的马克思主义”。

上述例子的汉语都很好,可英文却是很搞笑。例子很多,以至于纽约时报根据世界各国读者上传的许多“中式英文”现场实拍照片做了个专题节目。那些让人哭笑不得和不知所云的“中式英文”标记给上海世博的东道主文化水平带来国际笑话的影响,就是所谓“汉语学不好、外语也学不好”的以学好汉语为前提而学外文和做外文思维、经过翻译用外文表达的结果。


结论不言而喻--学外语的时候、忘掉母语:

所谓“汉语学不好、外语也学不好”的主张,不但涉嫌民族歧视和极端民族政策主义,而且是违背科学事实和违背科学原理的。正确的选择是:不管中国人学外文或西方人学中文,都是请在学习外文的时候忘记自己的母语,--- 学外文要留学,学英文的要去英语国家留学、学法文要去法国留学、学日文要去日本留学、学中文要去中国留学、等等,那种通行世界各国的做法,还不就是要获得外文语境、学外文的时候要忘记母语吗?

学外语的时候忘记母语,这种学习跟您爱国不爱国或者是否尊重本国传统文化、都是毫无关系的。若是幼年且希望未来能流利运用某种外文,那最好现在就开始“双语教育”。若是青年成年人开始学外文,那么,学习的时候,请忘记您的母语,那不但符合科学原理、且不妨碍继续您的母语文化传统;否则,作为中国人学英文,那就难免闹出把“施工进行中”的英文说成“正在执行死刑”的笑话。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.