警惕英语阅读中徒劳的“假读”,是它让你的英语永远难过关警惕英语阅读中徒劳的“假读”,是它让你的英语永远难过关 zt
(2011-12-29 16:44:15)
下一个
警惕英语阅读中徒劳的“假读”,是它让你的英语永远难过关
问:曲刚老师你好! 我是一个大学生,是一个英语学习爱好者,为了提高英语水平,我几乎每周都读一篇英语文章,有时是到图书馆读英语杂志,有时是读英语报纸,有时上网搜索一些英语文章来读,我读了无数的英语文章,第一年提高得最快,英语阅读能力大幅度增长,但第二年开始就似乎没有什么明显长进,现在已经三年多了,虽然我还保持着阅读英语的习惯,但我的阅读水平始终不见增长,好像卡在一个地方停滞不前了。这种感觉就是拿来任何一篇难懂的英语文章(比如很难懂的Newsweek上的文章)我都可以一下子看懂它讲的是什么,可一句句看下去又几乎没有一句可以顺利看懂得,老是猜来猜去不敢确定有些单词和句子究竟是什么意思。更糟糕的是我发现即使拿来很简单的英语文章让我看我也感到不是很容易(比如看一个产品的英语说明书),也一样要猜来猜去,总不像看汉语报纸那么轻松简单。这种看复杂文章不难、看简单文章又不容易的总也“看不透”的英语能力到底是怎么回事?是由什么原因造成的?是因为我阅读的数量不够吗?是因为我的语法不过关吗?我是否应该坚持下去我的阅读习惯?还要坚持多久?是否只要坚持下去会出现突然有一天早上起来阅读一切英语文章都过关的景象?请曲老师给我以指点,谢谢您!
曲刚回答:
感谢你的提问!中国有上亿的人在学英语,而其中起码也有上千万的人有阅读英语文章的习惯,可为什么很多年过去了,却没发现身边有什么人的阅读能力彻底过关了呢?请听我给你道破迷底。
经过我对英语阅读问题的多年研究后,我发现了人大脑中有一个神秘存在的现象,叫做“母语转移现象”,这个现象的存在是学外语的大敌,它造成中国人在阅读外语时刀枪不入,使我们旷日持久坚持的阅读英语的学习习惯变成了几乎颗粒无收的“假读”。什么是“假读”呢?请大家做一个试验,请你找一篇简单的英语文章,找旁边的一个人(比如你的同学)来让他阅读,等他读完了把书合上,你先问问他读懂了没有,如果他说读懂了,你就让他用汉语把文章的内容讲一讲,你会发现他讲得头头是道,等他讲完了汉语后,你突然地问他:“你能不能用英语把你刚才读过的文章讲一讲,哪怕讲得很简单?”这时侯你就会发现他哑口无言,基本讲不出来,甚至连文章中最主要的单词和最重要的句子都讲不出来。这种读完了一篇英语文章后在大脑里英语印象全无的阅读结果就是“假读”。假读造成你读过的英语文章根本没进入大脑,读来读去仅是在吸收汉语,英语根本就没进入大脑。为什么读完了一篇英语文章后在大脑里会印象全无呢?这又是由“母语转移现象”造成的。我们的大脑在阅读外语时有一个顽固的习惯,就是顽固地把一切读进来的英语单词都统统转化成汉语来理解和记忆,并且达到了顽固不化的程度。当我们读一篇英语文章时,几乎在读完每个英语单词的同时就把他们都转换成了汉语,然后用汉语判断和记住这句话的意思,而对这句话中的英语符号本身却没有什么理会,更没有什么深刻印象,因此便出现了“看英语、读汉语”的假读。“母语转移现象”是由大脑中汉语和英语严重的不平衡造成的,中国人的脑子里汉语十分地发达,汉语的年龄与人的年龄一样长,它是一个庞大的符号系统,像一棵大树一样把大脑占据得非常牢固,控制着我们的大脑对外界的认识和反映。只要我们的眼睛、耳朵获取了一丁点语言符号信息,我们的大脑就会毫不犹豫地立刻把它们“抢过来”,转化成汉语来接收,不到一秒钟就被转化完了,什么时候转化的都感觉不出来。这种强大的不可抗拒的母语转换力量造成了外语学习的巨大困难,使外语读来读去根本进不到你的脑子里。别看你眼睛看的都是英语文章,可读到眼睛里面后就不是英语了,而是汉语,英语刀枪不入,记不住,读完了说不出来。而对于初学英语的人来说,英语在你的大脑里仅是一棵很弱的小草,英语哪里能“抢”得过汉语?因为大脑里汉语在那把守着呢,外语根本进不去。母语转移现象造成我们大脑里英语这颗小草得不到营养,得不到连续的英语信号的刺激,因此总也长不大,英语水平总难提高。
由母语转移现象造成的假读现象对学外语的人来说危害很大。假读造成中国人的英语阅读其实不是真正的英语阅读,而是在阅读汉语,只不过眼睛看的文字符号是英语单词而已。假读还造成中国人在阅读英语时永远也无法出现轻松阅读的景象,就算是读一张十分简单的英语产品说明书也要紧锁眉头,猜来猜去,因为你不是在读句子的意思,而是在猜句子的意思,而且你看到的“汉语”句子也不是正规的汉语句子,而是用英语单词书写的、打乱了汉字次序的、并且可能是缺文少字的、错句病句的汉语句子,当然读起来不轻松。用假读来阅读简单的英语文章还算勉强,若阅读地道复杂的英语文章就不行了,因为地道复杂的英语文章无论是用词还是句型上都和汉语相差很大,必须靠真正的英语阅读能力直接阅读文章的意思,而靠拐弯来猜测文章的意思的难度已十分大,甚至根本猜不出来。比如大学四级、六级英语考试中的阅读部分,还有新概念英语第四册中的文章,对于很多中国学生来说已经像天书一样难懂,但对于外国人来说却是十分简单的科普读物。假读还造成中国人单靠阅读来提高英语水平的学习计划难以实现,练来练去只练习了把英语转换成汉语来理解的能力,而不是练习真正的英语直接阅读能力,英语初学者由于水平尚低还感觉不出假读的存在,假读可以帮助他们熟悉英语单词,并且即使是拐了弯的英语阅读能力也可以让初学者感到很大进步,给他们鼓励。但达到中等阅读水平时就会出现问题,就会出现长期阅读而停滞不前的令人不解的现象,让学习者既苦恼万分又不知道问题出在哪里。
怎样克服“母语转移现象”造成的“假读”呢?办法只有一个,就是用“口语”来克制母语转移,来克制假读,使英语信号进入大脑,使大脑中的外语小草正常生长。读进来的英语信号不是印象不深吗?不是要被转化成汉语吗?不要紧,我们用口语来加强它,口语在听说读写中是在大脑里产生语言刺激最强的办法,什么话一旦从人的嘴里亲口一个字一个字地讲出来,印象不深也得深。每当你读完一篇文章后,别急着把文章翻过去,趁着对刚才读过的英语还有点印象赶快逼着自己用英语把刚才读过的文章内容讲一讲,讲文章的大意,讲故事情节,讲文章的观点…… 讲什么都行,只要能把刚才读过的微弱的英语信号再制造一遍就行。一开始很难,几乎什么都记不住,什么都讲不出来,不要紧,把文章再打开看一看,然后合上书再讲,还讲不出就再打开书看看再讲…… 一点一点地,一遍一遍地,直到能讲出点东西,直到能大概讲解,直到能长篇大论,直到能滔滔不绝…… 这样做了之后,你就会发现真正读懂一篇文章原来这么不容易,我们的大脑里,汉语对英语有这么大的排斥,不用口语来加强英语的刺激,英语几乎难以进入大脑。学英语的过程,就是用口语和大脑里的汉语做斗争的过程,让汉语给英语让路,让英语进入大脑。因此学会母语者可以不开口讲话,不善言辞的人也有可能当个作家,而学外语的人必须口语很好,因为口语是使外语信号不被转移并且进入大脑的唯一通道,是使外语信号在大脑中生根的唯一方法。
以上用口语来提高阅读水平并同时提高口语、听力、乃至整个英语水平的方法,是我在多年的英语教学实践中摸索出来的一个十分有效的方法,叫“反述式英语学习法”。
怎样克服“母语转移现象”造成的“假读”呢?主要的办法就是用“反述”的方法来述说读过的文章,来克制母语转移,以实现对读过文章的强化印象刺激和吸收。每当你读完一篇文章后,别急着把文章翻过去,趁着对刚才读过的英语还有点印象赶快用自己的英语把刚才读过文章讲一讲,讲文章的大意,讲故事情节,讲文章的观点 第五步:听音记忆 掌握了文章的慢速精准的发音后,就具备了语音记忆的基础,就应该马上对这篇英语进行反复听,使这段英语在大脑中产生“声音记忆”。 第六步:背诵、默写、反述 经过前面五步的练习后,应该说学习者对一段英语已经彻底地熟悉和清楚了。但深挖的过程仍没停止。仅看懂了别人演戏还不能算是学会了演戏,只有自己亲自反复演戏才能最终学会演戏。背诵、默写、反述,就是看完了别人演戏后自己演戏的过程。其中背诵是一种快速的复习,默写是一种精确复习和单词记忆练习,而反述就是最重要的克服假读干扰、演练英语和吸收所见所学英语的最终办法。反述的环节很重要,其意义解释如下: “假读”,这个现象是学外语的大敌,它会造成英语阅读难以吸收,长期阅读没有进步。请大家做一个试验,请你找一篇简单的英语文章,找旁边的一个人(比如你的同学)来让他阅读,等他读完了后把书合上,你先问问他读懂了没有,如果他说读懂了,你就让他用汉语把文章的内容讲一讲,你会发现他讲得头头是道,等他讲完了汉语后,你突然地问他:“你能不能用英语把你刚才读过的文章讲一讲,哪怕讲得很简单?”这时侯你就会发现他哑口无言,基本讲不出来,甚至连文章中最主要的单词和最重要的句子都讲不出来。这种读完了一篇英语文章后在大脑里英语印象全无的阅读结果就是“假读”。假读造成你读过的英语文章根本没进入大脑,读来读去仅是在吸收汉语,英语根本就没进入大脑。为什么读完了一篇英语文章后在大脑里会印象全无呢?这又是由“母语转移现象”造成的。我们的大脑在阅读外语时有一个顽固的习惯,就是顽固地把一切读进来的英语单词都统统转化成汉语来理解和记忆,并且达到了顽固不化的程度。当我们读一篇英语文章时,几乎在读完每个英语单词的同时就把他们都转换成了汉语,然后用汉语判断和记住这句话的意思,而对这句话中的英语符号本身却没有什么理会,更没有什么深刻印象,因此便出现了“看英语、读汉语”的假读。“母语转移现象”是由大脑中汉语和英语严重的不平衡造成的,中国人的脑子里汉语十分地发达,汉语的年龄与人的年龄一样长,它是一个庞大的符号系统,像一棵大树一样把大脑占据得非常牢固,控制着我们的大脑对外界的认识和反映。只要我们的眼睛、耳朵获取了一丁点语言符号信息,我们的大脑就会毫不犹豫地立刻把它们“抢过来”,转化成汉语来接收。这种强大的不可抗拒的母语转换力量造成了外语学习的巨大困难,使外语读来读去根本进不到你的脑子里。 假读造成中国人把英语转换成汉语来理解,而不是练习真正的英语直接阅读能力,英语初学者由于水平尚低还感觉不出假读的存在,假读可以帮助他们熟悉英语单词,并且即使是拐了弯的英语阅读能力也可以让初学者感到很大进步,但达到中等阅读水平时就会出现问题,就会出现长期阅读而停滞不前的令人不解的现象,让学习者既苦恼万分又不知道问题出在哪里。 怎样克服“母语转移现象”造成的“假读”呢?主要的办法就是用“反述”的方法来述说读过的文章,来克制母语转移,以实现对读过文章的强化印象刺激和吸收。每当你读完一篇文章后,别急着把文章翻过去,趁着对刚才读过的英语还有点印象赶快用自己的英语把刚才读过文章讲一讲,讲文章的大意,讲故事情节,讲文章的观点…… 讲什么都行,一开始会很难,几乎什么都记不住,什么都讲不出来,不要紧,把文章再打开看一看,然后合上文章后再努力去讲,还讲不出来就再打开文章看看后再努力去讲…… 一点一点地,一遍一遍地,直到能讲出点东西,直到能大概讲解,直到能长篇大论,直到能滔滔不绝。这样做了之后,你就会发现真正读懂一篇文章原来这么不容易,我们的大脑里,汉语对英语有这么大的排斥,不用口语来加强英语的刺激,英语几乎难以进入大脑。学英语的过程,就是用口语和大脑里的汉语做斗争的过程,让汉语给英语让路,让英语进入大脑。因此学会母语者可以不开口讲话,不善言辞的人也有可能当个作家,而学外语的人必须口语很好,因为口语是使外语信号不被转移并且进入大脑的唯一通道,是使外语信号在大脑中生根的唯一方法。 以上用口语来提高阅读水平并同时提高口语、听力、乃至整个英语水平的方法,叫“反述式英语学习法”。 经过以上的6步练习,可以说你对一篇英语文章就达到了通通透透的学习效果,做到了掰开了、揉碎了、消化了、吸收了,读一篇,胜百篇,提高英语,指日可待。愿快步英语的“语法大表阅读法(黄金6步阅读法)”助你在学英语的道路上,百尺竿头,更上一层楼。来源:能飞英语网(http://www.langfly.com)