正文

英语:上层还是底层 zt

(2011-11-09 16:38:50) 下一个
英语:上层还是底层
2010-12-27 14:01:26

是一部英剧里截来的一组对照情景:吵架。剧名叫upstairs, downstairs,顾名思义upstairs住主人,仆妇丫鬟住downstairs,时代背景是20世纪初爱德华时期的伦敦。按照循序来,第一段表现upstairs上流社会口水战,第二段表现downstairs底层社会口水战。可以发现上流社会和过去传统读书人一样喜欢拽文,动不动就是书面语“大词”,类似我们的文言词儿或者方言里的必须念文读音的那些词儿;底层社会除了处于中心位置的贴身老妈子Roberts沾染上流社会习气外,其他人都说伦敦本地土语——当然就是纯正地道的英语啰。现在一个世纪过去了,已经没人有像第一段中(尤其男主人)那样说话了,人们使用的是介于上层和底层之间的中间形态,甚至还不如贴身老妈子那副神气活现的腔调,按照这个发展趋势我们可以预言,英语最终就会变成第二段里的那种噪音。阿弥陀佛。本来就是这样,语言演变的发动机永远都是底层。

另,此剧拍摄于70年代初,应该说与真正的爱德华时代英语相比还是有新变的。所以英语的演变速度应该比我们在这里观察到的更快。


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.