正文

论英语中的法语借词及其对英语文体的影响 zt

(2010-10-16 16:29:38) 下一个
论英语中的法语借词及其对英语文体的影响


在古英语(500-1150)时期,法语几乎没对英语产生影响。古英语是由四种方言汇合而成,即盎格鲁人(Angles)的墨尔西亚方言(Mercian),诺散伯利亚方言(Northumbrian),撒克逊人(Sax-ons)的西撒克逊方言(West Saxon)和朱特人(Jutes)的肯特方言(Kentish)。由于盎格鲁人、撒克逊人、朱特人所使用方言属于西日耳曼语的三种不同的且能够互相听懂的方言,所以古英语的基本词汇几乎都属于西日耳曼语的共同词汇。[1](3)在中古英语(1150-1500)时期,公元1066年的诺曼征服事件对这一时期的英语词汇和短语产生了巨大影响。诺曼人(Normans)自公元9世纪从斯堪的纳维亚迁移到法国北部海岸定居,并接受了法国文化和法国语言,他们说的法语是法国北部的一种方言。[1](94)由于诺曼人的征服,法语成为英国统治阶级和上层贵族的语言,这使得大量的法语和拉丁语词汇进入英语词汇(拉丁语词是以法语词形进入英语的)。芬克认为:“诺曼征服后,约10000个法语词进入英语,其中四分之三沿用至今。”[2](28)这一时期的借词几乎涉及社会生活的每个领域,但主要方面为政治、宗教、法律、军事、社会上流生活、衣着首饰、饮食、艺术、科学、医药、文化娱乐等。[2](28-29)在现代英语(1500-)时期,发生在16世纪的文艺复兴又一次丰富了英语词汇。为了复兴希腊、罗马的古代文化,为了吸收、传播欧洲各民族的新文化,英语必须借用大量的外来语才能准确、充分地表达新思想、新概念和新事物。仅在16世纪和17世纪初叶,英语就增加了好几千个新词。

这些新词大多数来自拉丁语,而拉丁语词汇是借法语词汇进入英语的。[1](291)爱默生指出,“按词典统计,如不计复合词,英语中外来词占四分之三,本族词占四分之一;如包括复合词在内,则本族词占三分之一”。[2](28)这里所指的外来词,主要是指法语借词。

普林斯指出:“现代英语由于历史原因,已变成由三股绳拧成的粗索。古英语的词汇和语法是其中的一股,经中世纪英语大量吸收法语词和词组构成第二股,又从中世纪英语开始,经几个世纪,逐步按照拉丁句法的模式建立起英语自己的复合句体系而构成的第三股”。[3](20)二、法语借词对英语词汇的影响现代英语中,法语借词对英语词汇的影响主要体现在如下几方面:

1.同义词层次当大量的法语和拉丁语借词涌入英语后,英语中便出现许多语义群,即围绕一个本族词,存在若干个同义或近义的借词,例如: weak, frail,fragile(虚弱); wise, sage, sagacious(明智);size, calibre, magnitude(大小); empty, devoid,vacuous(空的); end, finish, complete(结束);die, pass, decease(死亡); holy, sacred, conse-crated(神圣)等。各组语义群的三个词,其来源分别为英语本族语词、法语借词和拉丁语借词。

2.双词叠用双词叠用是指两个同义或含义相近的词(名词、形容词、副词或动词)作为固定搭配的短语使用,在行文中起到一定的强调作用。这种用法在古英语的文章中已可见到,到9世纪时已变成一种行文习惯,但这一阶段的双词叠用中的两个词都是本族词。当大量法语词进入英语后,这类叠用的双词出现两种新的情况:一是法语中现成的类似形式直接进入英语,如;pure and simple(十足的,完全的),cry and hue(大声叫嚷),safe andsound(平安无恙)等;二是将一个法语词与一个英语词搭配成对,如neat and clean(整整洁洁),voidand empty(空空如也),weak and feeble(虚弱无力),aim and end(最终目的)等。[2](67)3.形容词后置在日耳曼语族语言中,形容词的正常位置都是在所支配的名词之前;而在法语和拉丁语中,除少数例外,大多形容词都置于名词之后。到了中古英语时期,法语的形容词后置用法在很大程度上渗透到英语中,使得这一用法在英语中的使用变得很普遍。现代英语中不少政治、法律、外交、宗教及学术方面的术语,都是历史上照搬法语和拉丁语形容词的后置用法,一直流传到现在。例如,body politic(国家),body corporate(法人团体),an ambassador plenipotentiary(全权大使),lords-spiritual(兼圣职议员),Poet Laureate(桂冠诗人),等等。

4.形容词的比较在现代英语中,形容词的比较级和最高级采用两种不同的形式:一是用日耳曼语固有的综合手段,即在形容词后加-er, -est;另一方式是受法语和拉丁语的影响,在形容词前加本族词more, most的分析手段。

5.介词和介词短语在法语对英语词汇的影响中,另一引人注目的现象,就是法语对英语介词的影响。中古英语时期,英语自身屈折体系的迅速消失,相应的就需用介词来取代句子中词的语法关系;同时,英语自身的向前发展,也需要更加丰富的表达手段。法语对英语介词的影响,体现于两个方面:一是法语的介词和介词短语大量涌入英语。据普林斯统计,英语介词短语中确凿借自法语的共有441个,存疑的90个,部分借用的441个,三项总计572个;而确从法语借用的441个中,有60%沿用到了今天。[3]二是法语介词对英语固有介词的用法也起到了促进作用。例如:法语的par影响了英语的by,pour影响了for,en影响了in,sur影响了on,sans影响了without等。其中,法语介词de对英语介词of的影响最大。[2](103)三、法语借词对英语文体的影响文体有广义狭义之分。狭义的文体专指文学文体,包括个别作家的风格。广义的文体指一种语言中的各类文体,例如口语体和书面体,正式用语与非正式用语。[3](1)本文所论文体是指广义文体。文体分析一般包含四要素:语音、词汇、句法和篇章。换言之,确定一份语言材料属于某种文体风格要基于该材料在上述四方面所形成的特征而定,而词汇的选择运用对文体风格的形成起到了重要的作用。本文主要论述法语借词对英语文体产生的影响。

一般说来,法语借词多为多音节的长词、“大词”、体现着逻辑思维的严密,属“正式用词”或“书面词”,多用于文学作品或学术文章中。[4](75)法语借词的大量使用,会使英语文体显得更为庄重、高雅、正式、凝练,形成书面体或正式文体。英语本族语词汇一般音节短小,用于日常生活及一般谈话等非正式场合,属“非正式用词”或“口语词”,也用于文学语言。本族语词的使用会使得英美人感到亲切,能激起英语国家人民内心的波澜,更能激发起人们的联想。[4](75)斯基特说:“英语本族语成分具有重要意义,在日常谈话中最为常用,能唤起人们活跃的思想;它们产生于我们民族最古老的时代,幽默、讽刺、风趣,足以表达我们最强烈的感情和冲动,充满于人们由摇篮到坟墓这一生中的感人情景的都是英语词”。[2](69)因而运用英语本族语词形成的一般是口语体或非正式文体。

可以说,一份语言材料中使用法语借词的数量,决定了它的文体正式程度,通过了解其中法语借词的使用情况,可以帮助读者判定其属于正式文体还是非正式文体。例如,在第二次世界大战中,罗斯福总统下达了一项灯火管制的命令。工作人员的拟稿如下:

Suchpreparationshall be made as willcom-pletely obscureallFederalbuildings and non-Fed-eralbuildingsoccupiedby theFederal Governmentduringan air raid for anyperiodof time fromvisi-bilitybyreasonofinternalorexternal illumina-tion.Suchobsurationmay beobtainedeither byblackoutconstructionor byterminationof theillu-mination.This will, ofcourse, requirethat in build-ing areas in whichproductionmustcontinue duringthe blackout,constructionmust beprovidedthatinternal illuminationmaycontinue.Other areas,whether or notoccupiedbypersonnel,may beob-scuredbyterminatingtheillumination.

这份稿件共95个字,其中法语借词35个(用斜体表示),占总数的37%。这些“长词”、“大词”显得庄重、优雅,由此可判定该稿件的所用语言是正式的书面语,文稿属于书面体或正式文体。

罗斯福总统看后把它改为:

Tell them that in buildings where they have tokeep the work going, put something across the win-dow. In buildings where they can afford to let thework stop for a while, turn out the lights.

修改后的文本充满了本族语的小词,只有“across”一词来自法语,可以判定此稿件所用语言为非正式的口语体。短小的英语本族词汇看上去十分亲切,很容易为民众接受。

尽管法语借词是英语文体实现的必需要素,但值得注意的是,在历史发展过程中,英语本族语词汇一直得到了高度的评价与认可,法语借词却受到了许多语言使用者的攻击。如果说,英语中法语借词占70%的话,那么在说话写作时,本族词的使用频率却占70%。丘吉尔说:“短词是最好的,古词是最最好的”。海明威称:“我用的是英语中最古老的词”。[2](30)福勒兄弟曾提出用词的五条标准,其中的最后两条是:“能用短词、简单词,就不用长词、大词;能用盎格鲁撒克逊词,就不用拉丁词”。[4](55)上述观点的主要缺陷是把原则绝对化,忽视了词汇选择要适应文体风格这一核心问题。后来的文体学家对旧观点的重大突破就在于强调了文体这一重要因素,提出恰当的选词首先取决于文体的需要。如在法律、外交文书中必然用正式语,医学书籍中不可能不用拉丁语,在学术讨论中肯定有长词、大词出现。例如:

TheUnited Nationsshallestablishunder itsauthorityaninternationaltrusteeship system for theadministrationandsupervisionof suchterritoriesasmay be placed thereunder bysubsequent individualagreements.Theseterritoriesare hereinafterre-ferredto as trustterritories.

———联合国宪章第十二章国际托管制度第七十五条上面这段文字共38个字,其中,有14个属法语和拉丁语借词(用斜体表示),约占39%。[3](56)再如:

美国文学家亨利·詹姆士的小说常写社会显达、殷实商贾及其纨绔子弟,而海明威则写平民的生活故事,因此前者喜用法语借词,行文雕琢润色,呈现浓重的书卷气;而后者爱好本族词,行文简约而清新。有研究者对詹姆士的小说《黛西·密勒》

(1878)与海明威的小说《永别了武器》(1929)最后20页的法语借词作了统计,前者共836个词,后者仅191个。[2](54)综上所述,法语借词极大地丰富了英语的表达手段,在很大程度上影响了英语文体的特点;而同时,英语文体的实现离不开法语借词这一要素。

语言使用者应充分认识到法语借词与本族语词的基本特征,根据语言材料的文体特色来选择恰当的词汇。

参考文献:

[1]李赋宁。英语史[M].北京:商务印书馆,1992.

[2]吴持哲。英语与法语的相互影响[M].呼和浩特:

内蒙古大学出版社,1995.

[3]Prins A.A. French Influence in English Phrasing[M].London:Longman Group, Ltd., 1973.

[4]王佐良,丁往道。英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.

【责任编辑 齐昆】
本文作者单位:内蒙古大学
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.