子民论
(2010-07-18 08:22:51)
下一个
子民这个词意思很简单,有两个字组成:“子”和“民”,它的意思就是这两个字的结合,前者代表孩子,后者代表民众。
汉语一词多用的现象很普遍,如果说者和听者不在一个水平线上,你说成二,他理解成一,那就成了传说中的鸡同鸭讲,也是相声语言的技巧之一。
中国古代,官员都是父母官,所以称老百姓为子民。例如:
雨村便道:‘我是管理这里地方的,你们都是我的子民。知道本府经过,喝了酒,不知退避,还敢撒赖!’ 《红楼梦》第一○四回
中国古代“子民”意思,严重影响了圣经的翻译和理解,“子民”“人子”都是那个痕迹,即某个体的孩子。
现在尽管官员也很霸道,但说“父母官”只是一个戏称,而其实是人民的子弟兵。领导喜欢称呼被领导者为“父老乡亲”。
现在谈“子民”,很少很意指某个体的孩子了。因为有了“祖国啊,母亲”的概念。
“祖国啊,母亲”的概念源于西方(fatherland和motherland,斯梅塔那的交响诗《我的祖国》是My fatherland而不是My motherland),但已经完全为东土大唐所接受。
我们说陈水扁是台湾之子,丝毫没有贬低他的意思。
再例如:
盖我中华受外国欺凌,已非一日,皆由内外隔绝,上下之情罔通;国体抑损而不知,子民受制而无告。 孙中山《檀香山兴中会章程》
这个时候,子民是指那片土地的孩子们。
Good evening,my fellow Americans. 是大家常听到的,就可以翻译成“子民们,晚上好”。实际操作中,翻译成“同胞们,晚上好!”这个翻译很好地说明了尽管我们来自五湖四海,到了这里,都是这片土地的孩子,“同胞”。从另外一个角度看,“同胞们,晚上好!”这个翻译过于中国化了,因为只有我们华人,才会让自己的孩子称呼他们的父辈为叔叔阿姨,祖辈为爷爷奶奶,美国人不讲这一套的。
造句:
不到一百年,三度沦陷首都的东土大唐,有了两弹一星,她的子民们终于挺起了腰杆子。